HYMN XXIX. Indra.

讚美詩 29 因陀羅

(1)

यच्चिद धि सत्य सोमपा अनाशस्ता इव समसि | तू इन्द्र शंसय गोष्वश्वेषु सुभ्रिषु सहस्रेषु तुवीमघ ||

 

yaccid dhi satya somapā anāśastā iva smasi | ā tū na indra śaṃsaya ghoṣvaśveṣu subhriṣu sahasreṣu tuvīmagha ||

 

O SOMA DRINKER, ever true, utterly hopeless though we be, Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One.

! 蘇摩的飲用者,永遠真實,儘管我們完全沒有希望,噢! 因陀羅,你是否給我們美麗的馬匹和母牛的希望,噢! 最富有的人

(2)

शिप्रिन वाजानां पते शचीवस्तव दंसना | ... ||

 

śiprin vājānāṃ pate śacīvastava daṃsanā | ā ... ||

 

O Lord of Strength, whose jaws are strong, great deeds are thine, the powerful: Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine,

力量之王啊,祂的下巴是強壯的,偉大的事蹟是你的,強大的:你啊,因陀羅,給我們美麗的馬匹和母牛的希望,

(3)

नि षवापया मिथूद्र्शा सस्तामबुध्यमाने | ... ||

 

ni ṣvāpayā mithūdṛśā sastāmabudhyamāne | ā ... ||

 

Lull thou asleep, to wake no more, the pair who on each other look Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One.

哄你入睡,不要再醒來,那對彼此注視的對你,哦!因陀羅,給我們美麗的馬和母牛的希望,成千上萬,噢! 最富有的人。

(4)

ससन्तु तया अरातयो बोधन्तु शूर रातयः | ... ||

 

sasantu tyā arātayo bodhantu śūra rātayaḥ | ā ... ||

 

Hero, let hostile spirits sleep, and every gentler genius wake: Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One.

英雄,讓敵對的靈魂沉睡,讓每一個更溫和的天才甦醒:哦!因陀羅,給我們美麗的馬和母牛的希望,成千上萬,噢! 最富有的人。

(5)

समिन्द्र गर्दभं मर्ण नुवन्तं पापयामुया | ... ||

 

samindra ghardabhaṃ mṛṇa nuvantaṃ āpayāmuyā

ā ... ||

 

Destroy this ass, O Indra, who in tones discordant brays to thee: Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One.

摧毀這頭驢,哦!因陀羅,它用不和諧的音調向你咆哮:哦!因陀羅,給我們美麗的馬和母牛的希望,成千上萬,噢! 最富有的人。

(6)

पताति कुण्ड्र्णाच्या दूरं वातो वनादधि | ... ||

 

patāti kuṇḍṛṇācyā dūraṃ vāto vanādadhi | ā ... ||

 

Far distant on the forest fall the tempest in a circling course! Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One.

遠處的森林裡,暴風雨在盤旋!哦!因陀羅,給我們美麗的馬和母牛的希望,成千上萬,噢! 最富有的人。

(7)

सर्वं परिक्रोशं जहि जम्भया कर्कदाश्वम | ... ||

 

sarvaṃ parikrośaṃ jahi jambhayā kṛkadāśvam | ā ... ||

 

Slay each reviler, and destroy him who in secret injures us: Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One.

殺死每一個辱罵者,並摧毀那些暗中傷害我們的人:哦!因陀羅,給我們美麗的馬和母牛的希望,成千上萬,噢! 最富有的人。

The Storm Deities. INDRA | by Gaurav | Medium

Rig Veda的四分之一的讚美詩中,Indra被單獨引用, 遠不止是對任何其他神的所有稱呼; 因為他是吠陀人最喜愛的民族神。 與萬神殿中的任何其他成員相比,他在身體方面更擬人化,更熱衷於神話意象。 他主要是一比特雷雨之神,他戰勝了乾旱或黑暗的惡魔,並釋放了水,或讓光明飛翔。 他是輔助勝利的雅利安人戰勝土著敵人的第二比特戰神。

他的身體特徵,如身體和頭部,經常在他喝了蘇摩之後被提及,他攪動著下巴和鬍鬚; 他的肚子多次被提到與他喝索瑪酒的能力有關。 他是黃褐色的(hári),也是黃褐色的頭髮和黃褐色的鬍鬚。 他的手臂尤其常被提及,因為他們揮舞著霹靂(vájra),而霹靂在神話中代表閃電,是他的專屬武器。 這是特瓦斯特為他設計的,由鐵(ayasá)製成,金色,黃褐色,鋒利,許多尖頭,有時被稱為石頭或岩石。 vájra的幾個修飾語、複合詞或衍生詞,如手臂上帶著槍栓的vájra bahu和使用槍栓的金剛人,幾乎無一例外地適用於他。 有時他被描述為手持弓箭; 他還帶著一個鉤子(ankusá)。

他擁有一輛金色的戰車,由兩匹黃褐色的駿馬(hári)牽引,是一名輪車戰士(rathesthá)。 他的戰車和駿馬都是由神聖的工匠Rbhus設計的。

由於因陀羅比其他任何神都更沉迷於蘇摩,所以“蘇摩飲酒者”(Somaá)這個常見的綽號是他的特點。 這種飲料刺激他進行好戰的行為; 因此,據說為了屠殺弗特拉,他喝了三個索馬湖。 一首完整的讚美詩(x.119)是一段獨白,其中因陀羅陶醉於索瑪,吹噓自己的偉大和力量。

[Indra+Comic+Book.jpg]

創作者介紹
創作者 法,無界,不思議 的頭像
khapima

法,無界,不思議

khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 1 )