
因陀羅規模巨大; 因此有人說,即使地球是地球的十倍大,他也會與地球相等。他的偉大和力量一直被人們所銘記:無論是神還是人,都沒有達到他的極限; 眾神中沒有像他這樣的人。 囙此,各種各樣的綽號,如sákrá和sácivant powerful、sácipáti力量之王、擁有一百種力量的satákratu,都是他的特點。
構成他本性基礎的基本神話被描述得非常頻繁和變化很大。在 Soma 的鼓舞下,通常由 Maruts 護送,他攻擊了乾旱的主要惡魔,通常稱為 Vrtra,但通常也稱為蛇 (áhi)。激戰之時,天地為之震顫。用他的閃電擊碎了包圍水域的 Vrtra,因此獲得了專有的綽號 apsu-jit,征服了水域。被認為是不斷更新的衝突的結果是他穿山放水,就像被囚禁的牛一樣。衝突中的物理元素幾乎都是閃電、山、水或河流,而閃電、雷電、雲、雨很少直接命名。水域通常是陸地的,但也經常是空中的和天體的。雲是山 (párvata, girí),惡魔躺在或居住在上面,或者是因陀羅將它們從那里扔下來,或者他劈開它以釋放水域。或者云是一塊岩石 (ádri),它包圍著奶牛(水有時被這樣稱呼),他從那裡釋放它們。雲含水,像牛。它們進一步以乳房 (údhar)、泉水 (útsa)、木桶 (kávandha)、桶 (kósa) 的名稱出現。此外,雲表現為空中惡魔的堡壘 (púras),被描述為移動的、秋天的、由鐵或石頭製成的,並且數量為 90、99 或 100。因陀羅。打碎它們,被稱為“堡壘破壞者”(parbhíd)。但因陀羅的主要和特定綽號是“Vrtra-slayer”(Vrtra-hán),由於其在神話中的重要性,與惡魔的戰鬥。在這場戰鬥中,Maruts 是他的常規盟友,但 Agni、Soma 和 Visnu 也經常協助他。因陀羅還與許多小惡魔發生衝突;有時他被描述為摧毀一般的惡魔,Raksases 或 Asuras。隨著水域的釋放,光明、太陽和黎明的勝利也隨之而來。因此,Indra 被調用來殺死 Vrtra 並贏得光明。當他殺死 Vrtra,為人類釋放水域時,他將太陽置於天上。當因陀羅將蛇從空中吹走時,太陽照耀了出來。這里通常沒有提到 Vrtra 戰鬥。然後簡單地說因陀羅找到了光。他獲得了太陽或在黑暗中找到了它,並為它開闢了道路。
|
HYMN XXX. Indra. |
讚美詩 30 因陀羅 |
|
|
(1) |
आ व इन्द्रं करिविं यथा वाजयन्तः शतक्रतुम | मंहिष्ठं सिञ्च इन्दुभिः ||
ā va indraṃ kriviṃ yathā vājayantaḥ śatakratum | maṃhiṣṭhaṃ siñca indubhiḥ ||
WE seeking strength with Soma-drops fill full your Indra like a well, Most liberal, Lord of Hundred Powers, |
我們用 Soma-drops(蘇摩汁液) 尋求力量,像井一樣充滿你的 因陀羅,最自由的,百力之王 |
|
(2) |
शतं वा यः शुचीनां सहस्रं वा समाशिराम | एदु निम्नं न रीयते ||
śataṃ vā yaḥ śucīnāṃ sahasraṃ vā samāśirām | edu nimnaṃ na rīyate ||
Who lets a hundred of the pure, a thousand of the milk-blent draughts Flow, even as down a depth, to him |
誰讓一百股純淨的,一千股牛奶混合的氣流,即使流向深處,也流向他 |
|
(3) |
सं यन मदाय शुष्मिण एना हयस्योदरे | समुद्रो न वयचो दधे ||
saṃ yan madāya śuṣmiṇa enā hyasyodare | samudro na vyaco dadhe ||
When for the strong, the rapturous joy he in this manner hath made room Within his belly, like the sea. |
對於強者,他以這種方式的狂喜在他的腹中騰出空間,就像大海一樣。 |
|
(4) |
अयमु ते समतसि कपोत इव गर्भधिम | वचस्तच्चिन न ओहसे ||
ayamu te samatasi kapota iva gharbhadhim | vacastaccin na ohase ||
This is thine own. Thou drawest near, as turns a pigeon to his mate: Thou carest too for this our prayer. |
這是你自己的。你靠近了,就像一隻鴿子轉向他的伴侶:你也關心我們的祈禱。 |
|
(5) |
सतोत्रं राधानां पते गिर्वाहो वीर यस्य ते | विभूतिरस्तुसून्र्ता ||
stotraṃ rādhānāṃ pate ghirvāho vīra yasya te | vibhūtirastusūnṛtā ||
O Hero, Lord of Bounties, praised in hymns, may power and joyfulness Be his who sings the laud to thee. |
哦,英雄,恩惠之主,在讚美詩中受到讚美,願力量和快樂屬於他,他向你歌頌。 |
|
(6) |
ऊर्ध्वस्तिष्ठा न ऊतये.अस्मिन वाजे शतक्रतो | समन्येषु बरवावहै ||
ūrdhvastiṣṭhā na ūtaye.asmin vāje śatakrato | samanyeṣu bravāvahai ||
Lord of a Hundred Powers, stand up to lend us succour in this fight In others too let us agree. |
百國之主,挺身而出,在這場戰鬥中助我們一臂之力。其他人也讓我們同意。 |
|
(7) |
योगे-योगे तवस्तरं वाजे-वाजे हवामहे | सखाय इन्द्रमूतये ||
yoghe-yoghe tavastaraṃ vāje-vāje havāmahe | sakhāya indramūtaye ||
In every need, in every fray we call as friends to succour us Indra the mightiest of all. |
在每一次需要時,在每一次爭吵中,我們都以朋友的身份來幫助我們最強大的因陀羅。 |
|
(8) |
आ घा गमद यदि शरवत सहस्रिणीभिरूतिभिः | वाजेभिरुप नो हवम ||
ā ghā ghamad yadi śravat sahasriṇībhirūtibhiḥ | vājebhirupa no havam ||
If he will hear us let him come with succour of a thousand kinds,And all that strengthens, to our call. |
如果他願意聽我們的話,就讓他帶著一千種援助前來, 一切力量都會響應我們的呼喚。 |
|
(9) |
अनु परत्नस्यौकसो हुवे तुविप्रतिं नरम | यं ते पूर्वं पिता हुवे ||
anu pratnasyaukaso huve tuvipratiṃ naram | yaṃ te pūrvaṃ pitā huve ||
I call him mighty to resist, the Hero of our ancient home,Thee whom my sire invoked of old. |
我稱他為強大的反抗者,我們古老家園的英雄,我的祖先曾召喚過你。 |
|
(10) |
तं तवा वयं विश्ववारा शास्महे पुरुहूत | सखे वसो जरित्र्भ्यः ||
taṃ tvā vayaṃ viśvavārā śāsmahe puruhūta | sakhe vaso jaritṛbhyaḥ ||
We pray to thee, O much-invoked, rich in all precious gifts, O Friend, Kind God to those who sing thy praise. |
我們向你祈禱,我們向你祈求,哦,被許多人祈求,富有所有珍貴的禮物,哦,朋友,仁慈的上帝,對那些歌頌你的人。 |
|
(11) |
अस्माकं शिप्रिणीनां सोमपाः सोमपाव्नाम | सखे वज्रिन सखीनाम ||
asmākaṃ śipriṇīnāṃ somapāḥ somapāvnām | sakhe vajrin sakhīnām ||
O Soma-drinker, Thunder-armed, Friend of our lovely-featured dames And of our Soma-drinking friends. |
啊,喝蘇摩汁的人,雷霆般的武裝,我們可愛的貴婦的朋友,也是我們喝蘇摩的朋友們的朋友。 |
|
(12) |
तथा तदस्तु सोमपाः सखे वज्रिन तथा कर्णु | यथा त उश्मसीष्टये ||
tathā tadastu somapāḥ sakhe vajrin tathā kṛṇu | yathā ta uśmasīṣṭaye ||
Thus, Soma-drinker, may it be; thus, Friend, who wieldest thunder, act. To aid each wish as we desire. |
因此,喝蘇摩的人,願就這樣;於是,最有雷霆之力的朋友行動起來。按照我們的意願幫助我們 每個願望。 |
|
(13) |
रेवतीर्नः सधमाद इन्द्रे सन्तु तुविवाजाः | कषुमन्तो याभिर्मदेम ||
revatīrnaḥ sadhamāda indre santu tuvivājāḥ | kṣumanto yābhirmadema ||
With Indra splendid feasts be ours, rich in all strengthening things wherewith, Wealthy in food, we may rejoice. |
與因陀羅一起盛大的宴會是我們的,所有豐富的強力的東西,豐富的食物,使我們高興。 |
|
(14) |
आ घ तवावान तमनाप्त सतोत्र्भ्यो धर्ष्णवियानः | रणोरक्षं न चक्र्योह ||
ā gha tvāvān tmanāpta stotṛbhyo dhṛṣṇaviyānaḥ | ṛṇorakṣaṃ na cakryoh ||
Like thee, thyself, the singers' Friend, thou movest, as it were, besought, Bold One, the axle of the car. |
就像你一樣,你自己,歌手的朋友,你移動著,就像是,請求,大膽的人,車軸。 |
|
(15) |
आ यद दुवः शतक्रतवा कामं जरितॄणाम | रणोरक्षं न शचीभिः ||
ā yad duvaḥ śatakratavā kāmaṃ jaritṝṇām | ṛṇorakṣaṃ na śacībhiḥ ||
That, Śatakratu, thou to grace and please thy praisers, as it were, Stirrest the axle with thy strength. |
** Śatakratu,你為了恩典和取悅你的讚美者,就好像,用你的力量攪動軸。
|
|
(16) |
शश्वदिन्द्रः पोप्रुथद्भिर्जिगाय नानदद्भिः शाश्वसद्भिर्धनानि | स नो हिरण्यरथं दंसनावान स नः सनिता सनये स नो.अदात ||
śaśvadindraḥ popruthadbhirjighāya nānadadbhiḥ śāśvasadbhirdhanāni | sa no hiraṇyarathaṃ daṃsanāvān sa naḥ sanitā sanaye sa no.adāt ||
With champing, neighing loudly-snorting horses Indra hath ever won himself great treasures. A car of gold hath he whose deeds are wondrous received from us, and let us too receive it. |
Indra 憑藉爭鳴、嘶鳴、大聲噴鼻的馬匹贏得了巨大的財富。他從我們這裡收到了一輛金車,他的行動令人驚奇,讓我們也接受它。 |
|
(17) |
आश्विनावश्वावत्येषा यतं शवीरया गोमद दस्रा हिरण्यवत ||
āśvināvaśvāvatyeṣā yataṃ śavīrayā ghomad dasrā hiraṇyavat ||
Come, Aśvins, with enduring strength wealthy in horses and in kine, And gold, O ye of wondrous deeds. |
來吧,Aśvins,擁有豐富的馬匹和牛群的持久力量,以及黃金,哦,奇妙的事蹟。 |
|
(18) |
समानयोजनो हि वां रथो दस्रावमर्त्यः | समुद्रे अश्विनेयते ||
samānayojano hi vāṃ ratho dasrāvamartyaḥ | samudre aśvineyate ||
Your chariot yoked for both alike, immortal, ye of mighty acts, Travels, O Aśvins, in the sea. |
|
|
(19) |
वयघ्न्यस्य मूर्धनि चक्रं रथस्य येमथुः | परि दयामन्यदीयते ||
vyaghnyasya mūrdhani cakraṃ rathasya yemathuḥ | pari dyāmanyadīyate ||
High on the forehead of the Bull one chariot wheel ye ever keep, The other round the sky revolves. |
你的戰車為兩個相似的,不朽的,偉大的行動,旅行,O Aśvins,在海上旅行。 |
|
(20) |
कस्त उषः कधप्रिये भुजे मर्तो अमर्त्ये | कं नक्षसे विभावरि ||
kasta uṣaḥ kadhapriye bhuje marto amartye | kaṃ nakṣase vibhāvari ||
What mortal, O immortal Dawn, enjoyeth thee? Where lovest thou? To whom, O radiant, dost thou go? |
不朽的黎明啊,有什麼凡人喜歡你?你愛哪裡?啊,光芒四射的人,你要去向誰? |
|
(21) |
वयं हि ते अमन्मह्यान्तादा पराकात | अश्वे न चित्रे अरुषि ||
vayaṃ hi te amanmahyāntādā parākāt | aśve na citre aruṣi ||
For we have had thee in our thoughts whether anear or far away, Red-hued and like a dappled mare. |
因為無論在遠方還是在我們的腦海裡,我們都曾想過你,你是紅色的,像一匹帶斑點的母馬。 |
|
(22) |
तवं तयेभिरा गहि वाजेभिर्दुहितर्दिवः | अस्मे रयिं निधारय ||
tvaṃ tyebhirā ghahi vājebhirduhitardivaḥ | asme rayiṃ nidhāraya ||
Hither, O Daughter of the Sky, come thou with these thy strengthenings, And send thou riches down to us.
|
天空之女啊,你帶著這些力量來到這裡,把你的財富送給我們。 |
** ** Śatakratu, 是因陀羅的另一個名字,在佛教傳到華語圈後,Śatakratu,被穋譯成帝釋天。


請先 登入 以發表留言。