image

陀羅規模巨大; 因此有人說,即使地球是地球的十倍大,他也會與地球相等。他的偉大和力量一直被人們所銘記:無論是神還是人,都沒有達到他的極限; 眾神中沒有像他這樣的人。 囙此,各種各樣的綽號,如sákrásácivant powerfulsácipáti力量之王、擁有一百種力量的satákratu,都是他的特點。

構成他本性基礎的基本神話被描述得非常頻繁和變化很大。在 Soma 的鼓舞下,通常由 Maruts 護送,他攻擊了乾旱的主要惡魔,通常稱為 Vrtra,但通常也稱為蛇 (áhi)。激戰之時,天地為之震顫。用他的閃電擊碎了包圍水域的 Vrtra,因此獲得了專有的綽號 apsu-jit,征服了水域。被認為是不斷更新的衝突的結果是他穿山放水,就像被囚禁的牛一樣。衝突中的物理元素幾乎都是閃電、山、水或河流,而閃電、雷電、雲、雨很少直接命名。水域通常是陸地的,但也經常是空中的和天體的。雲是山 (párvata, girí),惡魔躺在或居住在上面,或者是因陀羅將它們從那里扔下來,或者他劈開它以釋放水域。或者云是一塊岩石 (ádri),它包圍著奶牛(水有時被這樣稱呼),他從那裡釋放它們。雲含水,像牛。它們進一步以乳房 (úd​​har)、泉水 (útsa)、木桶 (kávandha)、桶 (kósa) 的名稱出現。此外,雲表現為空中惡魔的堡壘 (púras),被描述為移動的、秋天的、由鐵或石頭製成的,並且數量為 9099 100。因陀羅。打碎它們,被稱為“堡壘破壞者”(parbhíd)。但因陀羅的主要和特定綽號是“Vrtra-slayer”(Vrtra-hán),由於其在神話中的重要性,與惡魔的戰鬥。在這場戰鬥中,Maruts 是他的常規盟友,但 AgniSoma Visnu 也經常協助他。因陀羅還與許多小惡魔發生衝突;有時他被描述為摧毀一般的惡魔,Raksases Asuras。隨著水域的釋放,光明、太陽和黎明的勝利也隨之而來。因此,Indra 被調用來殺死 Vrtra 並贏得光明。當他殺死 Vrtra,為人類釋放水域時,他將太陽置於天上。當因陀羅將蛇從空中吹走時,太陽照耀了出來。這里通常沒有提到 Vrtra 戰鬥。然後簡單地說因陀羅找到了光。他獲得了太陽或在黑暗中找到了它,並為它開闢了道路。

 

 HYMN XXX. Indra.

讚美詩 30 因陀羅

(1)

इन्द्रं करिविं यथा वाजयन्तः शतक्रतुम |

मंहिष्ठं सिञ्च इन्दुभिः ||

 

ā va indraṃ kriviṃ yathā vājayantaḥ śatakratum |

maṃhiṣṭhaṃ siñca indubhiḥ ||

 

WE seeking strength with Soma-drops fill full your Indra like a well, Most liberal, Lord of Hundred Powers,

我們用 Soma-drops(蘇摩汁液) 尋求力量,像井一樣充滿你的 因陀羅,最自由的,百力之王

(2)

शतं वा यः शुचीनां सहस्रं वा समाशिराम |

एदु निम्नं रीयते ||

 

śataṃ vā yaḥ śucīnāṃ sahasraṃ vā samāśirām |

edu nimnaṃ na rīyate ||

 

Who lets a hundred of the pure, a thousand of the milk-blent draughts Flow, even as down a depth, to him

誰讓一百股純淨的,一千股牛奶混合的氣流,即使流向深處,也流向他

(3)

सं यन मदाय शुष्मिण एना हयस्योदरे |

समुद्रो वयचो दधे ||

 

saṃ yan madāya śuṣmiṇa enā hyasyodare |

samudro na vyaco dadhe ||

 

When for the strong, the rapturous joy he in this manner hath made room Within his belly, like the sea.

對於強者,他以這種方式的狂喜在他的腹中騰出空間,就像大海一樣。

(4)

अयमु ते समतसि कपोत इव गर्भधिम |

वचस्तच्चिन ओहसे ||

 

ayamu te samatasi kapota iva gharbhadhim |

vacastaccin na ohase ||

 

This is thine own. Thou drawest near, as turns a pigeon to his mate: Thou carest too for this our prayer.

這是你自己的。你靠近了,就像一隻鴿子轉向他的伴侶:你也關心我們的祈禱。

(5)

सतोत्रं राधानां पते गिर्वाहो वीर यस्य ते |

विभूतिरस्तुसून्र्ता ||

 

stotraṃ rādhānāṃ pate ghirvāho vīra yasya te |

vibhūtirastusūnṛtā ||

 

O Hero, Lord of Bounties, praised in hymns, may power and joyfulness Be his who sings the laud to thee.

哦,英雄,恩惠之主,在讚美詩中受到讚美,願力量和快樂屬於他,他向你歌頌。

(6)

ऊर्ध्वस्तिष्ठा ऊतये.अस्मिन वाजे शतक्रतो |

समन्येषु बरवावहै ||

 

ūrdhvastiṣṭhā na ūtaye.asmin vāje śatakrato |

samanyeṣu bravāvahai ||

 

Lord of a Hundred Powers, stand up to lend us succour in this fight In others too let us agree.

百國之主,挺身而出,在這場戰鬥中助我們一臂之力。其他人也讓我們同意。

(7)

योगे-योगे तवस्तरं वाजे-वाजे हवामहे |

सखाय इन्द्रमूतये ||

 

yoghe-yoghe tavastaraṃ vāje-vāje havāmahe |

sakhāya indramūtaye ||

 

In every need, in every fray we call as friends to succour us Indra the mightiest of all.

在每一次需要時,在每一次爭吵中,我們都以朋友的身份來幫助我們最強大的因陀羅。

(8)

घा गमद यदि शरवत सहस्रिणीभिरूतिभिः |

वाजेभिरुप नो हवम ||

 

ā ghā ghamad yadi śravat sahasriṇībhirūtibhi |

vājebhirupa no havam ||

 

If he will hear us let him come with succour of a thousand kinds,And all that strengthens, to our call.

如果他願意聽我們的話,就讓他帶著一千種援助前來, 一切力量都會響應我們的呼喚。

(9)

अनु परत्नस्यौकसो हुवे तुविप्रतिं नरम |

यं ते पूर्वं पिता हुवे ||

 

anu pratnasyaukaso huve tuviprati naram |

ya te pūrva pitā huve ||

 

I call him mighty to resist, the Hero of our ancient home,Thee whom my sire invoked of old.

我稱他為強大的反抗者,我們古老家園的英雄,我的祖先曾召喚過你。

(10)

तं तवा वयं विश्ववारा शास्महे पुरुहूत |

सखे वसो जरित्र्भ्यः ||

 

ta tvā vaya viśvavārā śāsmahe puruhūta |

sakhe vaso jaritbhya ||

 

We pray to thee, O much-invoked, rich in all precious gifts, O Friend, Kind God to those who sing thy praise.

我們向你祈禱,我們向你祈求,哦,被許多人祈求,富有所有珍貴的禮物,哦,朋友,仁慈的上帝,對那些歌頌你的人。

(11)

अस्माकं शिप्रिणीनां सोमपाः सोमपाव्नाम |

सखे वज्रिन सखीनाम ||

 

asmāka śipriṇīnāṃ somapāḥ somapāvnām |

sakhe vajrin sakhīnām ||

 

O Soma-drinker, Thunder-armed, Friend of our lovely-featured dames And of our Soma-drinking friends.

啊,喝蘇摩汁的人,雷霆般的武裝,我們可愛的貴婦的朋友,也是我們喝蘇摩的朋友們的朋友。

(12)

तथा तदस्तु सोमपाः सखे वज्रिन तथा कर्णु |

यथा उश्मसीष्टये ||

 

tathā tadastu somapāḥ sakhe vajrin tathā kṛṇu |

yathā ta uśmasīṣṭaye ||

 

Thus, Soma-drinker, may it be; thus, Friend, who wieldest thunder, act. To aid each wish as we desire.

因此,喝蘇摩的人,願就這樣;於是,最有雷霆之力的朋友行動起來。按照我們的意願幫助我們

每個願望。

(13)

रेवतीर्नः सधमाद इन्द्रे सन्तु तुविवाजाः |

कषुमन्तो याभिर्मदेम ||

 

revatīrna sadhamāda indre santu tuvivājāḥ |

kumanto yābhirmadema ||

 

With Indra splendid feasts be ours, rich in all strengthening things wherewith, Wealthy in food, we may rejoice.

與因陀羅一起盛大的宴會是我們的,所有豐富的強力的東西,豐富的食物,使我們高興。

(14)

तवावान तमनाप्त सतोत्र्भ्यो धर्ष्णवियानः |

रणोरक्षं चक्र्योह ||

 

ā gha tvāvān tmanāpta stotbhyo dhṛṣṇaviyāna |

ṛṇoraka na cakryoh ||

 

Like thee, thyself, the singers' Friend, thou movest, as it were, besought, Bold One, the axle of the car.

就像你一樣,你自己,歌手的朋友,你移動著,就像是,請求,大膽的人,車軸。

(15)

यद दुवः शतक्रतवा कामं जरितॄणाम |

रणोरक्षं शचीभिः ||

 

ā yad duva śatakratavā kāma jaritṝṇām |

ṛṇoraka na śacībhi ||

 

That, Śatakratu, thou to grace and please thy praisers, as it were, Stirrest the axle with thy strength.

** Śatakratu,你為了恩典和取悅你的讚美者,就好像,用你的力量攪動軸。

 

(16)

शश्वदिन्द्रः पोप्रुथद्भिर्जिगाय नानदद्भिः शाश्वसद्भिर्धनानि |

नो हिरण्यरथं दंसनावान नः सनिता सनये नो.अदात ||

 

śaśvadindra popruthadbhirjighāya nānadadbhi śāśvasadbhirdhanāni |

sa no hirayaratha dasanāvān sa na sanitā sanaye sa no.adāt ||

 

With champing, neighing loudly-snorting horses Indra hath ever won himself great treasures. A car of gold hath he whose deeds are wondrous received from us, and let us too receive it.

Indra 憑藉爭鳴、嘶鳴、大聲噴鼻的馬匹贏得了巨大的財富。他從我們這裡收到了一輛金車,他的行動令人驚奇,讓我們也接受它。

(17)

आश्विनावश्वावत्येषा यतं शवीरया गोमद दस्रा हिरण्यवत ||

 

āśvināvaśvāvatyeṣā yata śavīrayā ghomad dasrā hirayavat ||

 

Come, Aśvins, with enduring strength wealthy in horses and in kine, And gold, O ye of wondrous deeds.

來吧,Aśvins,擁有豐富的馬匹和牛群的持久力量,以及黃金,哦,奇妙的事蹟。

(18)

समानयोजनो हि वां रथो दस्रावमर्त्यः | समुद्रे अश्विनेयते ||

 

samānayojano hi vāṃ ratho dasrāvamartya |

samudre aśvineyate ||

 

Your chariot yoked for both alike, immortal, ye of mighty acts, Travels, O Aśvins, in the sea.

 

(19)

वयघ्न्यस्य मूर्धनि चक्रं रथस्य येमथुः | परि दयामन्यदीयते ||

 

vyaghnyasya mūrdhani cakra rathasya yemathu |

pari dyāmanyadīyate ||

 

High on the forehead of the Bull one chariot wheel ye ever keep, The other round the sky revolves.

你的戰車為兩個相似的,不朽的,偉大的行動,旅行,O Aśvins,在海上旅行。

(20)

कस्त उषः कधप्रिये भुजे मर्तो अमर्त्ये |

कं नक्षसे विभावरि ||

 

kasta ua kadhapriye bhuje marto amartye |

ka nakase vibhāvari ||

 

What mortal, O immortal Dawn, enjoyeth thee? Where lovest thou? To whom, O radiant, dost thou go?

不朽的黎明啊,有什麼凡人喜歡你?你愛哪裡?啊,光芒四射的人,你要去向誰?

(21)

वयं हि ते अमन्मह्यान्तादा पराकात |

अश्वे चित्रे अरुषि ||

 

vaya hi te amanmahyāntādā parākāt |

aśve na citre arui ||

 

For we have had thee in our thoughts whether anear or far away, Red-hued and like a dappled mare.

因為無論在遠方還是在我們的腦海裡,我們都曾想過你,你是紅色的,像一匹帶斑點的母馬。

(22)

तवं तयेभिरा गहि वाजेभिर्दुहितर्दिवः |

अस्मे रयिं निधारय ||

 

tva tyebhirā ghahi vājebhirduhitardiva |

asme rayi nidhāraya ||

 

Hither, O Daughter of the Sky, come thou with these thy strengthenings, And send thou riches down to us.

 

天空之女啊,你帶著這些力量來到這裡,把你的財富送給我們。

** ** Śatakratu, 是因陀羅的另一個名字,在佛教傳到華語圈後,Śatakratu,被穋譯成帝釋天。

image

image

創作者介紹
創作者 法,無界,不思議 的頭像
khapima

法,無界,不思議

khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 4 )