因陀羅的讚美詩,占領了梨俱吠陀大部份的版面,可見在天神時期的印度,人們對因陀羅是多麼的崇拜,受歡迎的程度其實有一點像在台灣的媽祖。
本篇主要是在敍述因陀羅對戰並殺死蛇王Vṛtras的過程

|
HYMN XXXII. Indra. |
讚美詩 32 因陀羅 |
|
|
(1) |
इन्द्रस्य नु वीर्याणि पर वोचं यानि चकार परथमानि वज्री | अहन्नहिमन्वपस्ततर्द पर वक्षणा अभिनत पर्वतानाम ||
indrasya nu vīryāṇi pra vocaṃ yāni cakāra prathamāni vajrī | ahannahimanvapastatarda pra vakṣaṇā abhinat parvatānām ||
I WILL declare the manly deeds of Indra, the first that he achieved, the Thunder-wielder. He slew the Dragon, then disclosed the waters, and cleft the channels of the mountain torrents. |
我將宣告 Indra 的男子氣概,這是他取得的第一個成就,即 Thunder-wielder(雷霆揮舞者)。他殺了龍,然後露出了水域,開闢了山洪的通道。 |
|
(2) |
वाश्रा इव धेनवः सयन्दमाना अञ्जः समुद्रमव जग्मुरापः ||
ahannahiṃ parvate śiśriyāṇaṃ tvaṣṭāsmai vajraṃ svaryaṃ tatakṣa | vāśrā iva dhenavaḥ syandamānā añjaḥ samudramava jaghmurāpaḥ ||
He slew the Dragon lying on the mountain: his heavenly bolt of thunder Tvaṣṭar fashioned. Like lowing kine in rapid flow descending the waters glided downward to the ocean. |
他殺死了躺在山上的龍:①Tvaṣṭar 創造了天上的雷電。就像在急流中放牛一樣,水流滑向大海。 |
|
(3) |
वर्षायमाणो.अव्र्णीत सोमं तरिकद्रुकेष्वपिबत सुतस्य | आसायकं मघवादत्त वज्रमहन्नेनं परथमजामहीनाम ||
vṛṣāyamāṇo.avṛṇīta somaṃ trikadrukeṣvapibat sutasya | āsāyakaṃ maghavādatta vajramahannenaṃ prathamajāmahīnām ||
Impetuous as a bull, he chose the Soma and in three sacred beakers drank the juices. Maghavan grasped the thunder for his weapon, and smote to death this firstborn of the dragons. |
衝動如公牛,他選擇了 Soma 並在三個神聖的酒杯中喝了汁液。Maghavan(因陀羅的另一個稱號) 以雷電為武器,擊殺了這位龍之長子。 |
|
(4) |
यदिन्द्राहन परथमजामहीनामान मायिनाममिनाः परोत मायाः | आत सूर्यं जनयन दयामुषासं तादीत्नाशत्रुं न किला विवित्से ||
yadindrāhan prathamajāmahīnāmān māyināmamināḥ prota māyāḥ | āt sūryaṃ janayan dyāmuṣāsaṃ tādītnāśatruṃ na kilā vivitse ||
When, Indra, thou hadst slain the dragon's firstborn, and overcome the charms of the enchanters, Then, giving life to Sun and Dawn and Heaven, thou foundest not one foe to stand against thee. |
因陀羅,當你殺死了龍的長子,並戰勝了女巫的魅惑,然後,賦予太陽、黎明和天堂生命,你發現沒有一個敵人站在你面前。 |
|
(5) |
सकन्धांसीव कुलिशेना विव्र्क्णाहिः शयत उपप्र्क पर्थिव्याः ||
ahan vṛtraṃ vṛtrataraṃ vyaṃsamindro vajreṇa mahatā vadhena | skandhāṃsīva kuliśenā vivṛkṇāhiḥ śayata upapṛk pṛthivyāḥ ||
Indra with his own great and deadly thunder smote into pieces Vṛtra, worst of Vṛtras. As trunks of trees, what time the axe hath felled them, low on the earth so lies the prostrate Dragon |
因陀羅用他自己巨大而致命的雷霆將 Vṛtra 擊成了碎片,Vṛtras 中最壞的一個。像樹幹,什麼時候被斧頭砍倒了,低低地躺在地上—那俯伏的龍 |
|
(6) |
अयोद्धेव दुर्मद आ हि जुह्वे महावीरं तुविबाधं रजीषम | नातारीदस्य सम्र्तिं वधानां सं रुजानाः पिपिषैन्द्रशत्रुः ||
ayoddheva durmada ā hi juhve mahāvīraṃ tuvibādhaṃ ṛjīṣam | nātārīdasya samṛtiṃ vadhānāṃ saṃ rujānāḥ pipiṣaindraśatruḥ ||
He, like a mad weak warrior, challenged Indra, the great impetuous many-slaying Hero. He, brooking not the clashing of the weapons, crushed—Indra's foe—the shattered forts in falling.
|
他(指Vṛtra),像一個瘋狂的軟弱戰士,向因陀羅這個浮躁的殺戮英雄發起挑戰。他不容忍武器的碰撞,粉碎了——因陀羅的敵人——像倒塌的破碎堡壘。 |
|
(7) |
अपादहस्तो अप्र्तन्यदिन्द्रमास्य वज्रमधि सानौ जघान | वर्ष्णो वध्रिः परतिमानं बुभूषन पुरुत्रा वर्त्रो अशयद वयस्तः ||
apādahasto apṛtanyadindramāsya vajramadhi sānau jaghāna | vṛṣṇo vadhriḥ pratimānaṃ bubhūṣan purutrā vṛtro aśayad vyastaḥ ||
Footless and handless still he challenged Indra, who smote him with his bolt between the shoulders. Emasculate yet claiming manly vigour, thus Vṛtra lay with scattered limbs dissevered. |
他仍然沒有腳,也沒有手,向因陀羅發起挑戰,因陀羅用雙肩之間的螺栓擊中了他。Vṛtra 雖已缺乏活力,卻自稱充滿男子氣概,四肢散亂地躺在地上。 |
|
(8) |
नदं न भिन्नममुया शयानं मनो रुहाणा अति यन्त्यापः | याश्चिद वर्त्रो महिना पर्यतिष्ठत तासामहिः पत्सुतःशीर्बभूव ||
nadaṃ na bhinnamamuyā śayānaṃ mano ruhāṇā ati yantyāpaḥ | yāścid vṛtro mahinā paryatiṣṭhat tāsāmahiḥ patsutaḥśīrbabhūva ||
There as he lies like a bank-bursting river, the waters taking courage flow above him. The Dragon lies beneath the feet of torrents which Vṛtra with his greatness had encompassed. |
當他躺在那裡時,就像一條決堤的河流,鼓起勇氣的水流過他的頭頂。巨龍躺在洪流的腳下,威陀以其偉大的力量將其包圍。 |
|
(9) |
नीचावया अभवद वर्त्रपुत्रेन्द्रो अस्या अव वधर्जभार | उत्तरा सूरधरः पुत्र आसीद दानुः शये सहवत्सा न धेनुः ||
nīcāvayā abhavad vṛtraputrendro asyā ava vadharjabhāra | uttarā sūradharaḥ putra āsīd dānuḥ śaye sahavatsā na dhenuḥ ||
Then humbled was the strength of Vṛtra's mother: Indra hath cast his deadly bolt against her. The mother was above, the son was under and like a cow beside her calf lay Danu. |
那時,Vṛtra母親的力量被削弱了:因陀羅向她射下致命的箭矢。母親在上,兒子在下,②Danu像一頭母牛躺在她的小腿旁 |
|
(10) |
अतिष्ठन्तीनामनिवेशनानां काष्ठानां मध्ये निहितंशरीरम | वर्त्रस्य निण्यं वि चरन्त्यापो दीर्घं तम आशयदिन्द्रशत्रुः ||
atiṣṭhantīnāmaniveśanānāṃ kāṣṭhānāṃ madhye nihitaṃśarīram | vṛtrasya niṇyaṃ vi carantyāpo dīrghaṃ tama āśayadindraśatruḥ ||
Rolled in the midst of never-ceasing currents flowing without a rest for ever onward. The waters bear off Vṛtra's nameless body: the foe of Indra sank to during darkness. |
滾動在永不停息的水流中,永不停息。水淹沒了 Vṛtra 無名的身體:Indra 的敵人在黑暗中沉沒。 |
|
(11) |
दासपत्नीरहिगोपा अतिष्ठन निरुद्धा आपः पणिनेव गावः | अपां बिलमपिहितं यदासीद वर्त्रं जघन्वानपतद ववार ||
dāsapatnīrahighopā atiṣṭhan niruddhā āpaḥ paṇineva ghāvaḥ | apāṃ bilamapihitaṃ yadāsīd vṛtraṃ jaghanvānapatad vavāra ||
Guarded by Ahi stood the thralls of Dāsas, the waters stayed like kine held by the robber. But he, when he had smitten Vṛtra, opened the cave wherein the floods had been imprisoned. |
由 Ahi (Ahi (अहि) 指的是“蛇””.)看守的是 Dāsas ( 達薩,在印度古文集《梨俱吠陀》和考底利耶的《政事論》中,意指雅利安人之敵。這個詞後來有其他含義,如「僕人」或「奴隸」或宗教意義上的「神僕」 )的奴隸,水像強盜手中的母牛一樣靜止不動。但是,當他擊打 Vṛtra 時,他打開了囚禁洪水的洞穴。 |
|
(12) |
अश्व्यो वारो अभवस्तदिन्द्र सर्के यत तवा परत्यहन देव एकः | अजयो गा अजयः शूर सोममवास्र्जः सर्तवे सप्त सिन्धून ||
aśvyo vāro abhavastadindra sṛke yat tvā pratyahan deva ekaḥ | ajayo ghā ajayaḥ śūra somamavāsṛjaḥ sartave sapta sindhūn ||
A horse's tail wast thou when he, O Indra, smote on thy bolt; thou, God without a second, Thou hast won back the kine, hast won the Soma; thou hast let loose to flow the Seven Rivers. |
當他,因陀羅—擊中你的螺栓時,你就是馬的尾巴;你,是無時無刻的上帝,你贏回了母牛,贏得了Soma;你放開了七河(七河,印度古代吠陀聖典和其它經典著作多次提到過的7條河流,但所列名稱並不完全相同。在吠陀中,它們是恒河、朱木拿河、薩拉斯瓦提河、薩特累季河、波盧濕膩河、摩錄多烏羅陀河、阿羅季吉耶河。)。 |
|
(13) |
नास्मै विद्युन न तन्यतुः सिषेध न यां मिहमकिरद धरादुनिं च | इन्द्रश्च यद युयुधाते अहिश्चोतापरीभ्यो मघवा वि जिग्ये ||
nāsmai vidyun na tanyatuḥ siṣedha na yāṃ mihamakirad dhrāduniṃ ca | indraśca yad yuyudhāte ahiścotāparībhyo maghavā vi jighye ||
Nothing availed him lightning, nothing thunder, hailstorm or mist which had spread around him: When Indra and the Dragon strove in battle, Maghavan gained the victory for ever. |
閃電、雷電、冰雹或霧氣對他毫無用處:當 Indra 和龍在戰鬥中奮戰時,Maghavan(因陀羅的別稱) 獲得了永遠的勝利。 |
|
(14) |
अहेर्यातारं कमपश्य इन्द्र हर्दि यत ते जघ्नुषो भीरगछत | नव च यन नवतिं च सरवन्तीः शयेनो न भीतोतरो रजांसि ||
aheryātāraṃ kamapaśya indra hṛdi yat te jaghnuṣo bhīraghachat | nava ca yan navatiṃ ca sravantīḥ śyeno na bhītoataro rajāṃsi ||
Whom sawest thou to avenge the Dragon, Indra, that fear possessed thy heart when thou hadst slain him; That, like a hawk affrighted through the regions, thou crossedst nine-and-ninety flowing rivers? |
你看到誰為龍報仇,因陀羅,當你殺死他時,恐懼佔據了你的心;你像一隻受驚的鷹,穿越了這片區域,穿越了九九十條流動的河流? |
|
(15) |
इन्द्रो यातो.अवसितस्य राजा शमस्य च शर्ङगिणो वज्रबाहुः | सेदु राजा कषयति चर्षणीनामरान न नेमिः परि ता बभूव ||
indro yāto.avasitasya rājā śamasya ca śṛṅghiṇo vajrabāhuḥ | sedu rājā kṣayati carṣaṇīnāmarān na nemiḥ pari tā babhūva ||
Indra is King of all that moves and moves not, of creatures tame and horned, the Thunder-wielder. Over all living men he rules as Sovran, containing all as spokes within the felly. |
因陀羅是所有會動和不會動的生物之王,馴服有角的生物,雷霆的持有者。他以Sovran的身份統治所有的人,將所有的人都作為輻條包含在Felly 中。 |
①在梨俱吠陀中,Tvashtr 被認為是一位技藝精湛的工匠,他創造了許多工具,包括因陀羅的螺栓、Brihaspati 的斧頭,以及盛放神聖食物和飲料的杯子。他被認為是形式的創造者,並且經常被認為是生物和子宮的工匠。他也被認為是普世之父,通過他的女兒 Saranyu 成為人類的祖先。他是 Bṛhaspati 的父親,也可能是 Indra 的父親。他揮舞著一把金屬斧頭,並騎著一輛由兩匹休耕的母馬拉動的戰車。他是 Soma 的守護者,他的兒子 Vishvarupa 是奶牛的守護者。Indra 與他可能的父親 Tvashtr 發生衝突,他偷了 Tvashtr 的軀體並試圖佔有 Vishvarupa 的牛。因陀羅在衝突中始終獲勝,據說 Tvashtr 害怕因陀羅。在 Taittiriya Samhita 和 Brahmanas 中,Vishvarupa 被 Indra 殺死,因此 Tvashtr 不允許 Indra 參加他的 Soma 犧牲。然而,Indra 通過他的力量竊取並喝下了 soma。為了報復他的兒子 Vishvarupa 被謀殺,Tvashtr 創造了一個名叫 Vritra 的惡魔。然而,當希望他存在時,Tvashtr 在他的咒語中發音錯誤,這讓 Indra 擊敗了 Vritra。在 Mānava Purana 中,他重生為 Arjuna 的兒子 Babhruvahana。Tvashtr 與許多其他神靈相關聯,如 Pushan、Savitr、Dhatr、Prajapati 和 Vishvakarman,因為他是一名時裝師。

②Danu:
Danu這個名字在印度以外的一些宗教都有記載。像印歐宗教中的水女神Danu;(愛爾蘭女神),重建的 Tuatha De Danann(古愛爾蘭語:“女神 Danu 的人民”)的母親女神;在吠陀所說的是阿修羅的Danu,是阿修羅和印度教原始水域的女神。另外在巴厘島的印度教中的水女神Dewi Danu。


印度教中的Danu


愛爾蘭女神



巴厘島的Danu女神
請先 登入 以發表留言。