|
HYMN XXXV. Savitar. |
讚美詩 35薩維塔 |
|
|
(1) |
हवयाम्य अग्निम परथमं सवस्तये हवयामि मित्रावरुणाव इहावसे | हवयामि रात्रीं जगतो निवेशनीं हवयामि देवं सवितारम ऊतये ||
hvayāmy aghnim prathamaṃ svastaye hvayāmi mitrāvaruṇāv ihāvase | hvayāmi rātrīṃ jaghato niveśanīṃ hvayāmi devaṃ savitāram ūtaye ||
AGNI I first invoke for our prosperity; I call on Mitra, Varuṇa, to aid us here. I call on Night who gives rest to all moving life; I call on Savitar the God to lend us help. |
Agni,我首先為我們的繁榮而祈求;我在這裡請求 Mitra,Varuṇa 幫助我們。我呼喚夜晚,它給所有動人的生命以安息;我呼喚上帝薩維塔來幫助我們 |
|
(2) |
आ कर्ष्णेन रजसा वर्तमानो निवेशयन्न अम्र्तम मर्त्यं च | हिरण्ययेन सविता रथेना देवो याति भुवनानि पश्यन ||
ā kṛṣṇena rajasā vartamāno niveśayann amṛtam martyaṃ ca | hiraṇyayena savitā rathenā devo yāti bhuvanāni paśyan ||
Throughout the dusky firmament advancing, laying to rest the immortal and the mortal, Borne in his golden chariot he cometh, Savitar, God who looks on every creature. |
穿過昏暗的蒼穹前進,安息不朽與凡人,他駕著他的金色戰車而來,薩維塔,注視萬物的上帝。
隱喻: 正如地球和其他世界支持人類和其他事物,同樣,太陽世界通過其吸引力或引力支撐著地球和其他球體。 上帝用他的力量維護太陽和其他世界。 這樣,所有的世界都得到了維護。 如果沒有這個,任何有重量和速度的世界都不可能保持在其軸上。 沒有世界的旋轉是不可能的—有時間的部分,如秒、小時、晝夜、雙夜、月份、季節和年份等。 |
|
(3) |
याति देवः परवता यात्य उद्वता याति शुभ्राभ्यां यजतो हरिभ्याम | आ देवो याति सविता परावतो ऽप विश्वा दुरिता बाधमानः ||
yāti devaḥ pravatā yāty udvatā yāti śubhrābhyāṃ yajato haribhyām | ā devo yāti savitā parāvato 'pa viśvā duritā bādhamānaḥ ||
The God moves by the upward path, the downward; with two bright Bays, adorable, he journeys. Savitar comes, the God from the far distance, and chases from us all distress and sorrow. |
上帝沿著向上的路徑移動,向下移動;帶著兩個明亮的海灣,可愛的,他旅行。Savitar 來了,來自遙遠的上帝,將我們所有的痛苦和悲傷趕走。
隱喻:在這個由上帝創造的宇宙中,空氣上下移動 在上面的事物下面,在下面的事物上面,當太陽用他的光芒驅散一切 黑暗,有時拋開痛苦,展現幸福,有時趕走幸福 以同樣的管道,主宰和其他人以及他們的軍隊應該搬到這裡 在那裡,征服了他們的敵人,應該維護人民的利益 |
|
(4) |
अभीव्र्तं कर्शनैर विश्वरूपं हिरण्यशम्यं यजतो बर्हन्तम | आस्थाद रथं सविता चित्रभानुः कर्ष्णा रजांसि तविषीं दधानः ||
abhīvṛtaṃ kṛśanair viśvarūpaṃ hiraṇyaśamyaṃ yajato bṛhantam | āsthād rathaṃ savitā citrabhānuḥ kṛṣṇā rajāṃsi taviṣīṃ dadhānaḥ ||
His chariot decked with pearl, of various colours, lofty, with golden pole, the God hath mounted, The many-rayed One, Savitar the holy, bound, bearing power and might, for darksome regions. |
他的戰車裝飾著各種顏色的珍珠,高大,帶有金色的桿子,上帝已登上了車,多道光芒,聖潔的薩維塔,被束縛,承載著力量和力量,前往黑暗的地區。
隱喻: 因為有强大的空氣,這是太陽和其他物體的原因,也是太陽和其他東西的支撐物世界,有萬有引力的力量,因為有太陽支撐著所有的世界,並用他的身體顯現出所有的形式—力量和吸引力,沒有它們(空氣和太陽),甚至連一個原子都無法維持,所以國王應該保持王國充滿美德的財富。
|
|
(5) |
वि जनाञ्छ्यावाः शितिपादो अख्यन रथं हिरण्यप्ररौगं वहन्तः | शश्वद विशः सवितुर दैव्यस्योपस्थे विश्वा भुवनानि तस्थुः ||
vi janāñchyāvāḥ śitipādo akhyan rathaṃ hiraṇyapraraughaṃ vahantaḥ | śaśvad viśaḥ savitur daivyasyopasthe viśvā bhuvanāni tasthuḥ ||
Drawing the gold-yoked car his Bays, white-footed, have manifested light to all the peoples. Held in the lap of Savitar, divine One, all men, all beings have their place for ever. |
他的白脚貝 (海灣駿馬)拉著金軛車,向萬民昭示光明。在救世主的膝上,神聖的救世主,所有的人,所有的存在都有他們永遠的位置。
隱喻: 人啊,所有這些都是太陽世界的屬性,如支撐世界並正確顯化所有對象的光和吸引力— 靠近太陽的世界,被陽光照亮,空氣也滋養著人們。因此,所有世界都保持在它們的軸線上。你應該承擔一切崇高的美德,建立正義,維持秩序。
|
|
(6) |
तिस्रो दयावः सवितुर दवा उपस्थां एका यमस्य भुवने विराषाट | आणिं न रथ्यम अम्र्ताधि तस्थुर इह बरवीतु य उ तच चिकेतत ||
tisro dyāvaḥ savitur dvā upasthāṃ ekā yamasya bhuvane virāṣāṭ | āṇiṃ na rathyam amṛtādhi tasthur iha bravītu ya u tac ciketat ||
Three heavens there are; two Savitar's, adjacent: in Yama's world is one, the home of heroes, As on a linch-pin, firm, rest things immortal: he who hath known it let him here declare it. |
有三層天;兩個 Savitar,相鄰:在 ①Yama 的世界中,只有一個,英雄之家,就像在一個關鍵銷上,堅定,不朽的東西:知道它的人讓他在這裡示現它。
隱喻:所有的工作都是在三個人的幫助下完成的 以微妙的形式照亮了Agni所生的太陽、火和電。當靈魂離開他們的身體時據說是YAMA(閻羅)。 問題是YAMA是什麼。 答案是,Yama的意思是這裡的Vayu或空氣 蒼穹。 正如軍隊中有阿兵哥和僕人一樣,所有的生命和死者取決於空氣。 地球,月亮。 星星和其他世界依賴於太陽的光。 只有一個博學的人 一個人,應該回答問題,而不是一個愚蠢的傢伙。 人們不應該相信無知者的話,一個不應該對Apta(阿普特—可解釋為朋友、可靠的人;也可蛇妖naga的名字)的話缺乏信心的人;是一個思想、言語和行為誠實的人。 |
|
(7) |
वि सुपर्णो अन्तरिक्षाण्य अख्यद गभीरवेपा असुरः सुनीथः | कवेदानीं सूर्यः कश चिकेत कतमां दयां रश्मिर अस्या ततान ||
vi suparṇo antarikṣāṇy akhyad ghabhīravepā asuraḥ sunīthaḥ | kvedānīṃ sūryaḥ kaś ciketa katamāṃ dyāṃ raśmir asyā tatāna ||
He, strong of wing, hath lightened up the regions, deep-quivering Asura, the gentle Leader. Where now is Sūrya, where is one to tell us to what celestial sphere his ray hath wandered? |
他,強大的翅膀,照亮了這個地區,深顫的阿修羅,溫柔的領袖。現在③ Sūrya 在哪裡,有人告訴我們他的光芒漫游到哪個天球?
隱喻: 當地球繞著太陽旋轉時,遮住了太陽的光並創造了黑暗,然後有學問的人問太陽在哪裡走了?應該正確回答他在地球背面的問題—他以自己為軸心的轉動非常微妙,所以常人是無法察覺的。這也是智者的思想,不是所有人都能理解的。 |
|
(8) |
अष्टौ वय अख्यत ककुभः पर्थिव्यास तरी धन्व योजना सप्त सिन्धून | हिरण्याक्षः सविता देव आगाद दधद रत्ना दाशुषे वार्याणि ||
aṣṭau vy akhyat kakubhaḥ pṛthivyās trī dhanva yojanā sapta sindhūn | hiraṇyākṣaḥ savitā deva āghād dadhad ratnā dāśuṣe vāryāṇi ||
The earth's eight points his brightness hath illumined, three desert regions and the Seven Rivers. God Savitar the gold-eyed hath come hither, giving choice treasures unto him who worships. |
他的光已照亮地球的八個點,三個沙漠地區和七大河流。金眼睛的上帝薩維塔來到這裡,將精選的寶物送給敬拜的人。
隱喻: 這個太陽世界照亮了所有物體, 把它們從空中帶到天空,把它們帶下來,給所有的靈魂帶來迷人的快樂。 書信電報 支撐或支撐著地球上的水,以及天空中大約50英里的水,無論是細微的、輕的還是重的 科技上稱為Sapta Sindhus的形式。 以同樣的管道,博學的人應該保持所有的知識 和正義,應該讓他們快樂和幸福。 |
|
(9) |
हिरण्यपाणिः सविता विचर्षणिर उभे दयावाप्र्थिवी अन्तर ईयते | अपामीवाम बाधते वेति सूर्यम अभि कर्ष्णेन रजसा दयाम रणोति ||
hiraṇyapāṇiḥ savitā vicarṣaṇir ubhe dyāvāpṛthivī antar īyate | apāmīvām bādhate veti sūryam abhi kṛṣṇena rajasā dyām ṛṇoti ||
The golden-handed Savitar, far-seeing, goes on his way between the earth and heaven, Drives away sickness, bids the Sun approach us, and spreads the bright sky through the darksome region. |
金手薩維塔,高瞻遠矚,行走於天地之間,趕走疾病,命令太陽接近我們,將明亮的天空鋪開穿過黑暗的區域。
隱喻: 主宰者啊!!由於這個太陽由於其引力而與許多世界相關聯,照亮所有物體並使所有人能夠區分光明與黑暗,您也應該像他一樣,傳播地球之光知識和驅散所有無知的黑暗。 |
|
(10) |
हिरण्यहस्तो असुरः सुनीथः सुम्र्ळीकः सववान यात्वर्वां | अपसेधन रक्षसो यातुधानानस्थाद देवः परतिदोषं गर्णानः ||
hiraṇyahasto asuraḥ sunīthaḥ sumṛḷīkaḥ svavān yātvarvāṃ | apasedhan rakṣaso yātudhānānasthād devaḥ pratidoṣaṃ ghṛṇānaḥ ||
May he, gold-handed Asura, kind Leader, come hither to us with his help and favour. Driving off Rākṣasas and Yātudhānas, the God is present, praised in hymns at evening. |
願他,金手阿修羅,仁慈的領袖,帶著他的幫助和恩惠來到我們這裡。趕走④Rākṣasas(羅剎)和⑤Yātudhānas(亞圖陀那),神在場,傍晚在讚美詩中讚美。
隱喻:
人類的領袖啊!!你應該像空氣一樣,它是生命的給予者,它到處都是它的雙手——它是優秀的,是美好幸福的給予者,它擁有觸摸和其他方向-由於空氣的特性,晝夜都值得稱讚,它可以驅散疾病和痛苦。同樣地,你應該趕走不義的惡人,接近正義的人們並保護他們- |
|
(11) |
ये ते पन्थाः सवितः पूर्व्यासो.अरेणवः सुक्र्ता अन्तरिक्षे | तेभिर्नो अद्य पथिभिः सुगेभी रक्षा च नो अधि च बरूहि देव ||
ye te panthāḥ savitaḥ pūrvyāso.areṇavaḥ sukṛtā antarikṣe | tebhirno adya pathibhiḥ sughebhī rakṣā ca no adhi ca brūhi deva ||
O Savitar, thine ancient dustless pathways are well established in the air's mid-region: O God, come by those paths so fair to travel, preserve thou us from harm this day, and bless us. |
哦,薩維塔,你那古老而無塵的小路在空中的中部區域穩固地建立起來:哦上帝,請走那些如此美麗的小路,今天保護我們免受傷害,並保佑我們。
隱喻: 上帝,你為太陽和其他世界的旋轉而製定的道路,以及為蒼穹和所有眾生的幸福而製定的正義道路在你的榮耀中,他們踩在他們身上。教導我們關於那些永恆的道路或法則以及正義和功績的內在道路,這樣我們就永遠不會偏離他們一英寸 |
Savitar,又稱為Savitr或Savitṛ
吠陀原始母女神阿底提的後代。
他的名字在吠陀梵文中的意思是“推動者、激勵者、活力者。他有時與“太陽神”蘇里亞 (Surya) 等同,有時則與他區別開來。當被認為與太陽本身不同時,他被認為是太陽的神聖影響或活力力量。日出前的太陽稱為 Savitr,日出後至日落稱為 Sūrya。Savitr 在 Rig Veda 中受到崇敬,這是吠陀經文中最古老的組成部分。他首先被記錄在梨俱吠陀的第三卷中;(RV 3.62.10) 後來稱為 Gayatri 真言。此外,在《梨俱吠陀》的第 35 首讚美詩(也稱為救世主讚美詩)中對他進行了非常詳細的描述。在這首讚美詩中,Savitr 被擬人化並代表為守護神。在《梨俱吠陀》的 11 首完整讚美詩和許多其他文本的部分內容中,他的名字被提及約 170 次。吠陀時代結束後,薩維特作為獨立的神靈從印度教萬神殿中消失,但在現代印度教中仍然受到崇拜,被稱為薩維特。

- Yama
Yama(梵文:यम)或 Yamarāja(यमराज),是印度教和佛教中的死神、佛法、南方和冥界神, Rigvedic 印度教神靈。在梵語中,他的名字可以解釋為“雙胞胎”的意思。他也是 Kalasha 和以前 Nuristani 人民崇拜的重要神靈,表明他在古代印度教中的突出地位。
在印度教中,Yama 是太陽神 Surya 和 Vishvakarma 的女兒 Sanjana 的兒子。Yama 是 Sraddhadeva Manu 和他姐姐 Yami 的兄弟。根據吠陀經,據說閻摩是第一個死去的凡人。憑藉優先地位,他成為死者的統治者,並被稱為“皮特之王”。
Yama(就是我們通稱的閻王)在上座部佛教的巴利文經典中被提及,隨後以各種音譯的形式進入東亞、東南亞和斯里蘭卡的佛教神話。他在其他方面也被稱為“Dharmaraja”。
閻王(梵文:यम)是印度教的死亡與正義之神,在他的居所閻羅卡負責法律的製定和對罪人的懲罰。閻摩也是萬神殿中最古老的神靈之一,他的一些最早出現在梨俱吠陀中。從那時起,他一直是一位重要的神靈,出現在一些最重要的印度教文本中,包括羅摩衍那、摩訶婆羅多和往世書。Yama 也是 Lokapalas(方向的守護者)之一,被任命為南方方向的保護者。Yama 被描述為有四隻手臂、突出的尖牙和暴風雲的面容,帶有憤怒的表情;周圍環繞著火焰花環;穿著紅色、黃色或藍色的衣服;騎著水牛手持劍、絞索和狼牙棒來俘獲罪人的靈魂。 [18] 傳說將他描述為與生命相關的河流女神亞穆納 (Yamuna) 的雙胞胎,以及太陽神蘇里亞 (Surya) 和薩蘭尤 (Saranyu) 的兒子。除了 Yamuna,他還有很多兄弟姐妹,例如 Ashvins、Shani、Shraddhadeva Manu、Revanta 和 Tapati。他的一些主要出場包括潘達瓦、薩維特里·薩蒂亞萬和聖人馬爾坎德亞的故事。他的助手是 Chitragupta,另一個與死亡有關的神。
在佛教中,閻摩(梵文:यम)是護法、憤怒的神或佛教的開明保護者,被認為是世俗的,據說審判死者並主持 Narakas(“地獄”或“煉獄”)和重生的循環。然而,佛教閻羅發展了與印度神不同的神話和不同的功能。在巴利經典佛教神話中,閻王會在死後帶走那些虐待長者、聖靈或他們父母的人。相反,在 Buddhagosa 的 Majjhima Nikaya 評論中,Yama 是 vimānapeta – 偶爾受苦的食屍鬼。在佛教的其他部分,閻王的主要職責是看管地獄(地獄)的煉獄方面,與輪迴無關。他的唯一目的是維持通過十個法庭的精神之間的關係,類似於閻王在幾個中國宗教中的代表。他也廣為流傳,在中國、韓國、越南、日本、不丹、蒙古、尼泊爾、泰國、斯里蘭卡、柬埔寨、緬甸和老撾等每個佛教國家都廣為人知。
在日本最古老的宗教著作之一日本國元寶禪樂兩儀中可以找到閻王的身影,這部文學作品由啟海僧人於 822 年編撰。閻王通過佛教傳入日本,並被譽為佛教神明。
普通話Diyu,日本Jigoku,韓國Jiok,越南語Địa ngục字面意思是“地牢”,是中國神話和日本神話中的死者之境或“地獄”。它基於 Naraka 的佛教概念,結合當地的來世信仰。結合了道教和佛教以及中國傳統宗教的思想,地獄是一種煉獄之地,不僅可以懲罰,還可以更新靈魂,為他們的下一個化身做好準備。這可以與 Naraka 的概念互換。在中國佛教中,他也被視為二十諸天(二十四諸天 Èrshísì zhūtiān)或二十四諸天(二十四諸天 Èrshísì zhūtiān)之一,一組護法。在日本神話中,閻魔王或閻魔大王(聽著(幫助·信息),閻王大王)在等死的國度梅多審判靈魂。那些被認為太可怕的人會被送到地獄,這是一個更類似於基督教地獄的地方。這是一片永遠受苦受罰的土地。那些中調的人會在meido中停留一段時間,等待轉世。其他一些備受矚目的人成為光榮的祖先,守護著他們的後代。





- Sūrya
Surya(/ˈsuːrjə/;[5]梵語:सूर्य,IAST:Sūrya)太陽,也是印度教中的太陽神。傳統上是 Smarta 傳統中的主要五位神靈之一,所有這些神靈都被視為 Panchayatana puja 中的等值神靈和實現梵的手段。在古代印度文學中,Surya 的其他名稱包括 Aditya、Arka、Bhanu、Savitr、Pushan、Ravi、Martanda、Mitra、Bhaskara、Prabhakara、Kathiravan 和 Vivasvan。


- Rākṣasas(羅剎)
羅剎(梵語:राक्षस,IAST:rākṣasa:巴利語:rakkhaso)點燃。“保護者”;是一種通常是惡毒的種族,在印度神話中佔有重要地位。他們居住在地球上,但擁有超自然的力量,通常用於破壞韋達祭祀或吃人等邪惡行為。他們與夜叉有區別,夜叉是他們的表親,被描繪成毀滅性的力量。這個詞也被用來描述阿修羅,一群追求權力的人,反對仁慈的天神。在印度教經文以及佛教和耆那教中,他們經常被描述為敵對者。rakshasa 的女性形式是 rakshasi。


- Yātudhāna
Yātudhāna (यातुधान)。——迦葉波和蘇拉沙的兒子之一。所有出生在這個家庭的羅剎,都被稱為“亞圖陀那”。在梨俱吠陀中,後來表示“巫師”、“巫師”或“魔術師”。

請先 登入 以發表留言。