
|
HYMN XXXVIII. Maruts. |
讚美詩 38Maruts |
|
|
(1) |
कद ध नूनं कधप्रियः पिता पुत्रं न हस्तयोः |
kad dha nūnaṃ kadhapriyaḥ pitā putraṃ na hastayoḥ |
WHAT now? When will ye take us by both hands, as a dear sire his son, |
現在怎麼辦? 你們什麼時候才能像親愛的父親對他的兒子那樣雙手抓住我們 ?眾神阿,神聖的草是為誰修剪的? |
|
(2) |
कव नूनं कद वो अर्थं गन्ता दिवो न पर्थिव्याः |
kva nūnaṃ kad vo arthaṃ ghantā divo na pṛthivyāḥ |
Now whither? To what goal of yours go ye in heaven, and not on earth? |
現在要往哪兒去?你們在天上而不是在地上,要往哪個目標而去呢?你的奶牛在哪裡玩耍? |
|
(3) |
कव वः सुम्ना नव्यांसि मरुतः कव सुविता |
kva vaḥ sumnā navyāṃsi marutaḥ kva suvitā |
Where are your newest favours shown? Where, Maruts, your prosperity? |
你最近的喜好是在那裏? 你是從那裏而興旺的?你所有的福祉在那裏? |
|
(4) |
यद यूयम पर्श्निमातरो मर्तासः सयातन |
yad yūyam pṛśnimātaro martāsaḥ syātana |
If, O ye Maruts, ye the Sons whom Pṛśni bore, were mortal, and |
哦,Marut,如果①Pṛśni所生的兒子們都是凡人,而歌頌你們的人則是不朽的。 |
|
(5) |
मा वो मर्गो न यवसे जरिता भूद अजोष्यः |
mā vo mṛgho na yavase jaritā bhūd ajoṣyaḥ |
Then never were your praiser loathed like a wild beast in pasture-land, |
那麼,你的讚美者就不會像牧場上的野獸一樣被人厭惡,也不應該走上Yama(閻羅)的道路(意指下至地獄)。 |
|
(6) |
मो षु णः परा-परा निर्र्तिर दुर्हणा वधीत |
mo ṣu ṇaḥ parā-parā nirṛtir durhaṇā vadhīt |
Let not destructive plague on plague hard to be conquered, strike its down: |
不要讓難以戰勝的毀滅性瘟疫將其擊倒:讓它們都因乾旱而離開我們。 |
|
(7) |
सत्यं तवेषा अमवन्तो धन्वञ चिद आ रुद्रियासः |
satyaṃ tveṣā amavanto dhanvañ cid ā rudriyāsaḥ |
Truly, they the fierce and mighty Sons of Rudra send their windless |
確實,他們是兇猛而強大的②樓陀羅之子,他們將無風的雨送到沙漠地區。 |
|
(8) |
वाश्रेव विद्युन मिमाति वत्सं न माता सिषक्ति |
vāśreva vidyun mimāti vatsaṃ na mātā siṣakti |
Like a cow the lightning lows and follows, motherlike, her youngling, |
閃電像一頭母牛一樣低鳴,像母親一樣追隨她的幼崽,當他們的洪水被解除時。 |
|
(9) |
दिवा चित तमः कर्ण्वन्ति पर्जन्येनोदवाहेन |
divā cit tamaḥ kṛṇvanti parjanyenodavāhena |
When they inundate the earth they spread forth darkness e’en in day time, |
當它們淹沒大地時,即使在白天,它們也會用充滿水的雨雲散佈黑暗。 |
|
(10) |
अध सवनान मरुतां विश्वम आ सद्म पार्थिवम |
adha svanān marutāṃ viśvam ā sadma pārthivam |
O Maruts, at your voice's sound this earthly habitation shakes, |
噢,Maruts,你的聲音一響,這塵世的住所就震動了,每個居住在其中的人都感到震驚。 |
|
(11) |
मरुतो वीळुपाणिभिश चित्रा रोधस्वतीर अनु |
maruto vīḷupāṇibhiś citrā rodhasvatīr anu |
O Maruts, with your strong-hoofed steeds, unhindered in their courses, haste |
噢,Maruts,帶著你們那蹄子有力的駿馬,在它們的道路上不受阻礙,沿著明亮的堤岸急速前進。 |
|
(12) |
सथिरा वः सन्तु नेमयो रथा अश्वास एषाम |
sthirā vaḥ santu nemayo rathā aśvāsa eṣām |
Firm be the fellies of your wheels, steady your horses and your cars, |
堅固你的輪子,穩住你的馬和你的車,願你的韁繩做得很好。 |
|
(13) |
अछा वदा तना गिरा जरायै बरह्मणस पतिम |
achā vadā tanā ghirā jarāyai brahmaṇas patim |
Invite thou hither with this song, for praise, Agni the Lord of Prayer, |
用這首歌邀請你來到這裡,讚美祈禱之主阿耆尼,他像米特拉一樣美麗。 |
|
(14) |
मिमीहि शलोकम आस्यपर्जन्य इव ततनः |
mimīhi ślokam āsyaparjanya iva tatanaḥ |
Form in thy mouth the hymn of praise expand thee like, a rainy cloud |
在你的口中形成讚美詩,讓你像雨雲一樣擴展,唱出有節奏的頌詞。 |
|
(15) |
वन्दस्व मारुतं गणं तवेषम पनस्युम अर्किणम |
vandasva mārutaṃ ghaṇaṃ tveṣam panasyum arkiṇam |
Sing glory to the Marut host, praiseworthy, tuneful, vigorous: |
歌頌主人Marut的榮耀,值得讚揚、優美、充滿活力:在這裡,讓強者與我們同住。 |
- Pṛśni 這個詞通常表示白色。在某些參考文獻中,Pṛśni被描述為神。有時,Pṛśni等同於天堂或明亮的阿迪亞 (Āditya)。《Nirukta》的作者還認為,阿迪亞被稱為 Pṛśni,因為它完全被明亮的顏色所籠罩。未公開宇宙的啟蒙歸功於這個 Pṛśni 或 Āditya。Pṛśni 也被稱為帶來降雨。從這些參考資料來看,Pṛśni似乎是一位男性神。但是,在某些參考文獻中,女性氣質也被觀察到與Pṛśni有關。
Marut 被稱為 pṛśnimātṛn,即那些母親是 Pṛśni 的人。在這裡,Sayaṇanacārya 將 Pṛśni 解釋為 madhyamikā vāk。因此,Pṛśni似乎也是一位女性。在《阿闥婆吠陀》中,Pṛśni因和平而受到讚揚。Pṛśni,Marut 的母親被稱為 devagopā, 即受到眾神的保護。她被要求對祈求者保持友善。Varuṇa將達克希納 (dakṣiṇa) 呈獻給 (Pṛśni。Pṛśni 有時被解釋為與 gau 相同,即牛,有時被解釋為 gau 的綽號。在《Atharvaveda》中, Pṛśni也被描述為無所不在的神靈。

- 樓陀羅(梵文:रुद्र,Rudra) ,又譯為魯特羅、魯達羅,印度神話中司風暴、狩獵、死亡和自然界之神。他還擁有三目(Tryambaka)、獸主(Paśupati)、射手(Śarva)、大天(摩訶提婆,Mahādeva)、荒神(Ugradeva)、十一面神(Ekadaśa-Rudra)等稱號
- 里格維達的讚美詩10.92指出,樓陀羅(Rudra)有兩種天性,一種是野蠻的(樓陀羅),另一種是善良而寧靜的(濕婆神)。吠陀的經文中沒有提到公牛或任何動物作為Rudra或其他神祇的坐騎(vahana)。但是,諸如摩訶婆羅多和蒲拉那(Puranas)等後吠陀經文指出,公牛是魯德拉和濕婆神的坐騎,將他們聯繫在一起。
樓陀羅
濕婆神
請先 登入 以發表留言。