Reg Veda 梨俱吠陀 HYMN XXXVII. Maruts. 第一冊 讚美詩 37 Maruts @ 法,無界,不思議 :: 痞客邦 ::

HYMN XXXVIII. Maruts.

讚美詩 38Maruts

(1)

कद नूनं कधप्रियः पिता पुत्रं हस्तयोः |
दधिध्वे वर्क्तबर्हिषः ||

 

kad dha nūnaṃ kadhapriyaḥ pitā putraṃ na hastayoḥ |
dadhidhve vṛktabarhiṣaḥ ||

 

WHAT now? When will ye take us by both hands, as a dear sire his son,
Gods, for whom sacred grass is clipped?

現在怎麼辦? 你們什麼時候才能像親愛的父親對他的兒子那樣雙手抓住我們 ?眾神阿,神聖的草是為誰修剪的?

(2)

कव नूनं कद वो अर्थं गन्ता दिवो पर्थिव्याः |
कव वो गावो रण्यन्ति ||

 

kva nūnaṃ kad vo arthaṃ ghantā divo na pṛthivyāḥ |
kva vo ghāvo na raṇyanti ||

 

Now whither? To what goal of yours go ye in heaven, and not on earth?
Where do your cows disport themselves?

現在要往哪兒去?你們在天上而不是在地上,要往哪個目標而去呢?你的奶牛在哪裡玩耍?

(3)

कव वः सुम्ना नव्यांसि मरुतः कव सुविता |
कव विश्वानि सौभगा ||

 

kva vaḥ sumnā navyāṃsi marutaḥ kva suvitā |
kv viśvāni saubhaghā ||

 

 Where are your newest favours shown? Where, Maruts, your prosperity?
Where all your high felicities?

你最近的喜好是在那裏? 你是從那裏而興旺的?你所有的福祉在那裏?

(4)

यद यूयम पर्श्निमातरो मर्तासः सयातन |
सतोता वो अम्र्तः सयात ||

 

yad yūyam pṛśnimātaro martāsaḥ syātana |
stotā vo amṛtaḥ syāt ||

 

If, O ye Maruts, ye the Sons whom Pṛśni bore, were mortal, and
Immortal he who sings your praise.

哦,Marut,如果①Pṛśni所生的兒子們都是凡人,而歌頌你們的人則是不朽的。

(5)

मा वो मर्गो यवसे जरिता भूद अजोष्यः |
पथा यमस्य गाद उप ||

 

mā vo mṛgho na yavase jaritā bhūd ajoṣyaḥ |
pathā yamasya ghād upa ||

 

Then never were your praiser loathed like a wild beast in pasture-land,
Nor should he go on Yama's path.

那麼,你的讚美者就不會像牧場上的野獸一樣被人厭惡,也不應該走上Yama(閻羅)的道路(意指下至地獄)

(6)

मो षु णः परा-परा निर्र्तिर दुर्हणा वधीत |
पदीष्ट तर्ष्णया सह ||

 

mo ṣu ṇaḥ parā-parā nirṛtir durhaṇā vadhīt |
padīṣṭa tṛṣṇayā saha ||

 

 Let not destructive plague on plague hard to be conquered, strike its down:
Let each, with drought, depart from us.

不要讓難以戰勝的毀滅性瘟疫將其擊倒:讓它們都因乾旱而離開我們。

(7)

सत्यं तवेषा अमवन्तो धन्वञ चिद रुद्रियासः |
मिहं कर्ण्वन्त्य अवाताम ||

 

satyaṃ tveṣā amavanto dhanvañ cid ā rudriyāsaḥ |
mihaṃ kṛṇvanty avātām ||

 

Truly, they the fierce and mighty Sons of Rudra send their windless
Rain e’en on the desert places.

確實,他們是兇猛而強大的②樓陀羅之子,他們將無風的雨送到沙漠地區。

(8)

वाश्रेव विद्युन मिमाति वत्सं माता सिषक्ति |
यद एषां वर्ष्टिर असर्जि ||

 

vāśreva vidyun mimāti vatsaṃ na mātā siṣakti |
yad eṣāṃ vṛṣṭir asarji ||

 

Like a cow the lightning lows and follows, motherlike, her youngling,
When their rain-flood hath been loosened.

閃電像一頭母牛一樣低鳴,像母親一樣追隨她的幼崽,當他們的洪水被解除時。

(9)

दिवा चित तमः कर्ण्वन्ति पर्जन्येनोदवाहेन |
यत पर्थिवीं वयुन्दन्ति ||

 

divā cit tamaḥ kṛṇvanti parjanyenodavāhena |
yat pṛthivīṃ vyundanti ||

 

When they inundate the earth they spread forth darkness e’en in day time,
With the water-laden rain-cloud.

當它們淹沒大地時,即使在白天,它們也會用充滿水的雨雲散佈黑暗。

(10)

अध सवनान मरुतां विश्वम सद्म पार्थिवम |
अरेजन्त पर मानुषाः ||

 

adha svanān marutāṃ viśvam ā sadma pārthivam |
arejanta pra mānuṣāḥ ||

 

O Maruts, at your voice's sound this earthly habitation shakes,
And each man reels who dwells therein.

噢,Maruts,你的聲音一響,這塵世的住所就震動了,每個居住在其中的人都感到震驚。

(11)

मरुतो वीळुपाणिभिश चित्रा रोधस्वतीर अनु |
यातेम अखिद्रयामभिः ||

 

maruto vīḷupāṇibhiś citrā rodhasvatīr anu |
yātem akhidrayāmabhiḥ ||

 

O Maruts, with your strong-hoofed steeds, unhindered in their courses, haste
Along the bright embanked streams.

噢,Maruts,帶著你們那蹄子有力的駿馬,在它們的道路上不受阻礙,沿著明亮的堤岸急速前進。

(12)

सथिरा वः सन्तु नेमयो रथा अश्वास एषाम |
सुसंस्क्र्ता अभीशवः ||

 

sthirā vaḥ santu nemayo rathā aśvāsa eṣām |
susaṃskṛtā abhīśavaḥ ||

 

 Firm be the fellies of your wheels, steady your horses and your cars,
And may your reins be fashioned well.

堅固你的輪子,穩住你的馬和你的車,願你的韁繩做得很好。

(13)

अछा वदा तना गिरा जरायै बरह्मणस पतिम |
अग्निम मित्रं दर्शतम ||

 

achā vadā tanā ghirā jarāyai brahmaṇas patim |
aghnim mitraṃ na darśatam ||

 

Invite thou hither with this song, for praise, Agni the Lord of Prayer,
Him who is fair as Mitra is.

用這首歌邀請你來到這裡,讚美祈禱之主阿耆尼,他像米特拉一樣美麗。

(14)

मिमीहि शलोकम आस्यपर्जन्य इव ततनः |
गाय गायत्रम उक्थ्यम ||

 

mimīhi ślokam āsyaparjanya iva tatanaḥ |
ghāya ghāyatram ukthyam ||

 

Form in thy mouth the hymn of praise expand thee like, a rainy cloud
Sing forth the measured eulogy.

在你的口中形成讚美詩,讓你像雨雲一樣擴展,唱出有節奏的頌詞。

(15)

वन्दस्व मारुतं गणं तवेषम पनस्युम अर्किणम |
अस्मे वर्द्धा असन्न इह ||

 

vandasva mārutaṃ ghaṇaṃ tveṣam panasyum arkiṇam |
asme vṛddhā asann iha ||

 

Sing glory to the Marut host, praiseworthy, tuneful, vigorous:
Here let the Strong Ones dwell with us.

歌頌主人Marut的榮耀,值得讚揚、優美、充滿活力:在這裡,讓強者與我們同住。

  • Pśni 這個詞通常表示白色。在某些參考文獻中,Pśni被描述為神。有時,Pśni等同於天堂或明亮的阿迪亞 (Āditya)。《Nirukta》的作者還認為,阿迪亞被稱為 Pśni,因為它完全被明亮的顏色所籠罩。未公開宇宙的啟蒙歸功於這個 Pśni 或 Āditya。Pśni 也被稱為帶來降雨。從這些參考資料來看,Pśni似乎是一位男性神。但是,在某些參考文獻中,女性氣質也被觀察到與Pśni有關。

Marut 被稱為 pśnimātn,即那些母親是 Pśni 的人。在這裡,Sayaanacārya 將 Pśni 解釋為 madhyamikā vāk。因此,Pśni似乎也是一位女性。在《阿闥婆吠陀》中,Pśni因和平而受到讚揚。Pśni,Marut 的母親被稱為 devagopā, 即受到眾神的保護。她被要求對祈求者保持友善。Varua將達克希納 (dakia) 呈獻給 (Pśni。Pśni 有時被解釋為與 gau 相同,即牛,有時被解釋為 gau 的綽號。在《Atharvaveda》中, Pśni也被描述為無所不在的神靈。

image

  • 樓陀羅(梵文:रुद्रRudra ,又譯為魯特羅、魯達羅,印度神話中司風暴、狩獵、死亡和自然界之神。他還擁有三目(Tryambaka)、獸主(Paśupati)、射手(Śarva)、大天(摩訶提婆,Mahādeva)、荒神(Ugradeva)、十一面神(Ekadaśa-Rudra)等稱號
  • 里格維達的讚美詩10.92指出,樓陀羅(Rudra)有兩種天性,一種是野蠻的(樓陀羅),另一種是善良而寧靜的(濕婆神)。吠陀的經文中沒有提到公牛或任何動物作為Rudra或其他神祇的坐騎(vahana)。但是,諸如摩訶婆羅多和蒲拉那(Puranas)等後吠陀經文指出,公牛是魯德拉和濕婆神的坐騎,將他們聯繫在一起。
  • image樓陀羅
  • image濕婆神

創作者介紹
創作者 法,無界,不思議 的頭像
khapima

法,無界,不思議

khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 3 )