與其他神祇相比,他們與蜂蜜 (mádhu) 的聯繫更為密切。他們渴望蜂蜜並飲用它。他們的皮膚充滿了蜂蜜;他們倒出了一百罐蜂蜜。他們有一根蜜刺;他們的車是蜂蜜色的,載著蜂蜜。他們給蜜蜂餵蜂蜜,並與蜜蜂進行比較。然而,他們也喜歡SOMA,被邀請與UsasSurya一起喝。他們的車像陽光一樣,連同其所有部件,都是金色的。它是三重的並且有三個輪子。它比想像、比眨眼還要快。它是由三位神技師 Rbhus 打造的。它由馬牽引,更常見的是由鳥類或有翼的駿馬牽引。有時由一頭或多頭牛,或由一頭阿薩(rásabha)。越過五國;它在天空中移動;一日遊歷天地;它繞著遠處的太陽轉。他們的旋轉路線(vartís)這個幾乎專門適用於他們的術語經常被提及。它們來自天上、空中、大地,或者來自海洋;他們住在天海中,但有時他們的位置被稱為未知。它們出現的時間是黎明和日出之間:當黑暗籠罩在紅潤的牛群中間時;Usas喚醒了他們;他們開著車跟著她;在它的束縛下,Usas(黎明女神)誕生了。他們駕著車降落到地面並接受信徒的供奉。他們不僅早上來,中午和日落時也來。他們驅散黑暗,驅逐邪靈。

Reg Veda 梨俱吠陀 HYMN XLVII. AśviReg Veda 梨俱吠陀 HYMN XLVII. Aśvi

Reg Veda 梨俱吠陀 HYMN XLVII. AśviReg Veda 梨俱吠陀 HYMN XLVII. Aśvi

HYMN XLVII. Aśvins.

讚美詩 47 阿斯文

1

अयं वां मधुमत्तमः सुतः सोम रताव्र्धा |
तमश्विना पिबतं तिरोह्न्यं धत्तं रत्नानि दाशुशे ||

 

ayaṃ vāṃ madhumattamaḥ sutaḥ soma ṛtāvṛdhā |
tamaśvinā pibataṃ tiroahnyaṃ dhattaṃ ratnāni dāśuśe ||

 

AŚVINS, for you who strengthen Law this sweetest Soma hath been shed.
Drink this expressed ere yesterday and give riches to him who offers it.

阿斯文,對於嚴守律法的你們來說,最甜蜜的SOMA汁已經溢出。喝下昨天之前表達的這個,並給予提供它的人財富。

2

तरिवन्धुरेण तरिव्र्ता सुपेशसा रथेना यातमश्विना |
कण्वासो वां बरह्म कर्ण्वन्त्यध्वरे तेषां सु शर्णुतं हवम ||

 

trivandhureṇa trivṛtā supeśasā rathenā yātamaśvinā |
kaṇvāso vāṃ brahma kṛṇvantyadhvare teṣāṃ su śṛṇutaṃ havam ||

 

Come, O ye Aśvins, mounted on your triple car three-seated, beautiful of form
To you at sacrifice the Kaṇvas send the prayer: graciously listen to their call.

來吧,阿斯文啊,登上你的三座馬車,形狀美麗,Kaṇvas向你獻祭時發出祈禱:仁慈地傾聽他們的呼喚。

3

अश्विना मधुमत्तमं पातं सोमं रताव्र्धा |
अथाद्य दस्रा वसु बिभ्रता रथे दाश्वांसमुप गछतम ||

 

aśvinā madhumattamaṃ pātaṃ somaṃ ṛtāvṛdhā |
athādya dasrā vasu bibhratā rathe dāśvāṃsamupa ghachatam ||

 

O Aśvins, ye who strengthen Law, drink ye this sweetest Soma juice.
Borne on your wealth-fraught car come ye this day to him who offers, ye of wondrous deeds.

哦,阿斯文阿,你們這些嚴守法的人,喝這最甜的SOMA汁吧。今天,你們乘坐滿載財富的馬車,來到那位提供奇妙事蹟的人那裡。

4

तरिषधस्थे बर्हिषि विश्ववेदसा मध्वा यज्ञं मिमिक्षतम |
कण्वासो वां सुतसोमा अभिद्यवो युवां हवन्ते अश्विना ||

 

triṣadhasthe barhiṣi viśvavedasā madhvā yajñaṃ mimikṣatam |
kaṇvāso vāṃ sutasomā abhidyavo yuvāṃ havante aśvinā ||

 

 Omniscient Aśvins, on the thrice-heaped grass bedew with the sweet juice the sacrifice.
The sons of Kaṇva, striving heavenward, call on you with draughts of Soma juice out-poured.

無所不知的阿斯文阿,在三重草堆上用甘甜的汁液澆灌了祭品。Kaṇva的兒子們,努力向天堂邁進,用倒出的SOMA汁液呼喚你。

5

याभिः कण्वमभिष्टिभिः परावतं युवमश्विना |
ताभिः षवस्मानवतं शुभस पती पातं सोमं रताव्र्धा ||

 

yābhiḥ kaṇvamabhiṣṭibhiḥ prāvataṃ yuvamaśvinā |
tābhiḥ ṣvasmānavataṃ śubhas patī pātaṃ somaṃ ṛtāvṛdhā ||

 

O Aśvins, with those aids wherewith ye guarded Kaṇva carefully,
Keep us, O Lords of Splendour: drink the Soma juice, ye strengtheners of holy law.

阿斯文啊,你們用這些援助細心地守護著Kaṇva,請保護我們,光輝之主啊:喝SOMA汁吧,你們這些神聖律法的強化者。

6

सुदासे दस्रा वसु बिभ्रता रथे पर्क्षो वहतमश्विना |
रयिं समुद्रादुत वा दिवस पर्यस्मे धत्तं पुरुस्प्र्हम ||

 

sudāse dasrā vasu bibhratā rathe pṛkṣo vahatamaśvinā |
rayiṃ samudrāduta vā divas paryasme dhattaṃ puruspṛham ||

 

O Mighty Ones, ye gave Sudās abundant food, brought on your treasure-laden car;
So now vouchsafe to us the wealth which many crave, either from heaven or from the sea.

偉大的人們啊,你們給了Sudās (印度-雅利安部落的婆羅多國王)充足的食物,帶上你們滿載財寶的戰車;因此,現在請賜予我們許多人渴望的財富,無論是來自天堂還是來自海洋。

7

यन नासत्या परावति यद वा सथो अधि तुर्वशे |
अतो रथेन सुव्र्ता गतं साकं सूर्यस्य रश्मिभिः ||

 

yan nāsatyā parāvati yad vā stho adhi turvaśe |
ato rathena suvṛtā na ā ghataṃ sākaṃ sūryasya raśmibhiḥ ||

 

 Nāsatyas, whether ye be far away or close to Turvaśa,
Borne on your lightly-rolling chariot come to us, together with the sunbeams come.

Nāsatyas,無論你們離Turvaśa遠或近,都乘著輕盈的戰車來到我們這裡,伴隨著陽光而來。

8

अर्वाञ्चा वां सप्तयो.अध्वरश्रियो वहन्तु सवनेदुप |
इषं पर्ञ्चन्ता सुक्र्ते सुदानव बर्हिः सीदतं नरा ||

 

arvāñcā vāṃ saptayo.adhvaraśriyo vahantu savanedupa |
iṣaṃ pṛñcantā sukṛte sudānava ā barhiḥ sīdataṃ narā ||

 

So let your coursers, ornaments of sacrifice, bring you to our libations here.
Bestowing food on him who acts and gives aright, sit, Chiefs, upon the sacred grass.

所以,讓你的戰馬,祭祀的裝飾品,帶你來參加我們這裡的祭祀吧。最重要的人阿,把食物賜給那些行為正確、給予正確的人,請坐在神聖的草地上。

9

तेन नासत्या गतं रथेन सूर्यत्वचा |
येन शश्वदूहथुर्दाशुषे वसु मध्वः सोमस्य पीतये ||

 

tena nāsatyā ghataṃ rathena sūryatvacā |
yena śaśvadūhathurdāśuṣe vasu madhvaḥ somasya pītaye ||

 

Come, O Nāsatyas, on your car decked with a sunbright canopy,
Whereon ye ever bring wealth to the worshipper, to drink the Soma's pleasant juice.

來吧,Nāsatyas,坐上你的戰車,上面裝飾著陽光明媚般的天篷,在上面,你永遠為崇拜者帶來財富,喝著令人愉快的SOMA汁。

10

उक्थेभिरर्वागवसे पुरूवसू अर्कैश्च नि हवयामहे |
शश्वत कण्वानां सदसि परिये हि कं सोमं पपथुरश्विना ||

 

ukthebhirarvāghavase purūvasū arkaiśca ni hvayāmahe |
śaśvat kaṇvānāṃ sadasi priye hi kaṃ somaṃ papathuraśvinā ||

 

With lauds and songs of praise we call them down to us, that they, most rich, may succour us;
For ye have ever in the Kaṇvas' well-loved house, O Aśvins, drunk the Soma juice.

我們用讚美詞和讚美的歌聲把他們召喚到我們身邊,讓他們,最富有的,來幫助我們;哦,阿斯文阿,你們曾經在Kaṇvas深受喜愛的房子裡喝過SOMA汁。

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 khapima 的頭像
    khapima

    法,無界,不思議

    khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()