與其他神祇相比,他們與蜂蜜 (mádhu) 的聯繫更為密切。他們渴望蜂蜜並飲用它。他們的皮膚充滿了蜂蜜;他們倒出了一百罐蜂蜜。他們有一根蜜刺;他們的車是蜂蜜色的,載著蜂蜜。他們給蜜蜂餵蜂蜜,並與蜜蜂進行比較。然而,他們也喜歡SOMA,被邀請與Usas和Surya一起喝。他們的車像陽光一樣,連同其所有部件,都是金色的。它是三重的並且有三個輪子。它比想像、比眨眼還要快。它是由三位神技師 Rbhus 打造的。它由馬牽引,更常見的是由鳥類或有翼的駿馬牽引。有時由一頭或多頭牛,或由一頭阿薩(rásabha)。越過五國;它在天空中移動;一日遊歷天地;它繞著遠處的太陽轉。他們的旋轉路線(vartís)這個幾乎專門適用於他們的術語經常被提及。它們來自天上、空中、大地,或者來自海洋;他們住在天海中,但有時他們的位置被稱為未知。它們出現的時間是黎明和日出之間:當黑暗籠罩在紅潤的牛群中間時;Usas喚醒了他們;他們開著車跟著她;在它的束縛下,Usas(黎明女神)誕生了。他們駕著車降落到地面並接受信徒的供奉。他們不僅早上來,中午和日落時也來。他們驅散黑暗,驅逐邪靈。
HYMN XLVII. Aśvins. |
讚美詩 47 阿斯文 |
|
1 |
अयं वां मधुमत्तमः सुतः सोम रताव्र्धा |
ayaṃ vāṃ madhumattamaḥ sutaḥ soma ṛtāvṛdhā |
AŚVINS, for you who strengthen Law this sweetest Soma hath been shed. |
阿斯文,對於嚴守律法的你們來說,最甜蜜的SOMA汁已經溢出。喝下昨天之前表達的這個,並給予提供它的人財富。 |
2 |
तरिवन्धुरेण तरिव्र्ता सुपेशसा रथेना यातमश्विना |
trivandhureṇa trivṛtā supeśasā rathenā yātamaśvinā |
Come, O ye Aśvins, mounted on your triple car three-seated, beautiful of form |
來吧,阿斯文啊,登上你的三座馬車,形狀美麗,Kaṇvas向你獻祭時發出祈禱:仁慈地傾聽他們的呼喚。 |
3 |
अश्विना मधुमत्तमं पातं सोमं रताव्र्धा |
aśvinā madhumattamaṃ pātaṃ somaṃ ṛtāvṛdhā |
O Aśvins, ye who strengthen Law, drink ye this sweetest Soma juice. |
哦,阿斯文阿,你們這些嚴守法的人,喝這最甜的SOMA汁吧。今天,你們乘坐滿載財富的馬車,來到那位提供奇妙事蹟的人那裡。 |
4 |
तरिषधस्थे बर्हिषि विश्ववेदसा मध्वा यज्ञं मिमिक्षतम |
triṣadhasthe barhiṣi viśvavedasā madhvā yajñaṃ mimikṣatam |
Omniscient Aśvins, on the thrice-heaped grass bedew with the sweet juice the sacrifice. |
無所不知的阿斯文阿,在三重草堆上用甘甜的汁液澆灌了祭品。Kaṇva的兒子們,努力向天堂邁進,用倒出的SOMA汁液呼喚你。 |
5 |
याभिः कण्वमभिष्टिभिः परावतं युवमश्विना |
yābhiḥ kaṇvamabhiṣṭibhiḥ prāvataṃ yuvamaśvinā |
O Aśvins, with those aids wherewith ye guarded Kaṇva carefully, |
阿斯文啊,你們用這些援助細心地守護著Kaṇva,請保護我們,光輝之主啊:喝SOMA汁吧,你們這些神聖律法的強化者。 |
6 |
सुदासे दस्रा वसु बिभ्रता रथे पर्क्षो वहतमश्विना |
sudāse dasrā vasu bibhratā rathe pṛkṣo vahatamaśvinā |
O Mighty Ones, ye gave Sudās abundant food, brought on your treasure-laden car; |
偉大的人們啊,你們給了Sudās (印度-雅利安部落的婆羅多國王)充足的食物,帶上你們滿載財寶的戰車;因此,現在請賜予我們許多人渴望的財富,無論是來自天堂還是來自海洋。 |
7 |
यन नासत्या परावति यद वा सथो अधि तुर्वशे |
yan nāsatyā parāvati yad vā stho adhi turvaśe |
Nāsatyas, whether ye be far away or close to Turvaśa, |
Nāsatyas阿,無論你們離Turvaśa遠或近,都乘著輕盈的戰車來到我們這裡,伴隨著陽光而來。 |
8 |
अर्वाञ्चा वां सप्तयो.अध्वरश्रियो वहन्तु सवनेदुप |
arvāñcā vāṃ saptayo.adhvaraśriyo vahantu savanedupa |
So let your coursers, ornaments of sacrifice, bring you to our libations here. |
所以,讓你的戰馬,祭祀的裝飾品,帶你來參加我們這裡的祭祀吧。最重要的人阿,把食物賜給那些行為正確、給予正確的人,請坐在神聖的草地上。 |
9 |
तेन नासत्या गतं रथेन सूर्यत्वचा |
tena nāsatyā ghataṃ rathena sūryatvacā |
Come, O Nāsatyas, on your car decked with a sunbright canopy, |
來吧,Nāsatyas,坐上你的戰車,上面裝飾著陽光明媚般的天篷,在上面,你永遠為崇拜者帶來財富,喝著令人愉快的SOMA汁。 |
10 |
उक्थेभिरर्वागवसे पुरूवसू अर्कैश्च नि हवयामहे |
ukthebhirarvāghavase purūvasū arkaiśca ni hvayāmahe |
With lauds and songs of praise we call them down to us, that they, most rich, may succour us; |
我們用讚美詞和讚美的歌聲把他們召喚到我們身邊,讓他們,最富有的,來幫助我們;哦,阿斯文阿,你們曾經在Kaṇvas深受喜愛的房子裡喝過SOMA汁。 |