Reg Veda 梨俱吠陀 HYMN XLVIII. Daw

Ushas Reg Veda 梨俱吠陀 HYMN XLVIII. Daw吠陀梵文:उषस् / uṣás)是印度教中的吠陀黎明女神。大衛·金斯利(David Kinsley) 說,她反復出現在梨吠陀讚美詩中,在那裡她“始終與黎明等同,隨著每天來到世界的光明而顯現自己,趕走壓迫性的黑暗,趕走邪惡的惡魔,喚醒所有生命,設置萬物”在行動中,讓每個人都去履行自己的職責”。她是所有生物的生命,是行動和呼吸的推動者,是混亂和混亂的敵人,是宇宙和道德秩序的吉祥喚醒者,在印度教中被稱為“Ṛta”。烏莎斯是《梨俱吠陀》中最崇高的女神,但不如三位男性吠陀神AgniSoma和因陀羅那麼重要或核心。她與其他主要的吠陀男性神靈處於同等地位。她被描繪成一位打扮精美的年輕女子,騎著一輛或一百輛由金紅馬或牛拉著的金色戰車,在她穿過天空的道路上,為吠陀太陽神蘇里亞(Surya)開路。吠陀經中一些最美麗的讚美詩是獻給她的。她的妹妹是“Nisha”或Ratri,夜之神。

Reg Veda 梨俱吠陀 HYMN XLVIII. Daw

Goddess Ushas - The Vedic Goddess of Dawn

HYMN XLVIII. Dawn.

讚美詩 48 黎明(女神)( Ushas)

1

सह वामेन उषो वयुछा दुहितर्दिवः |
सह दयुम्नेन बर्हता विभावरि राया देवि दास्वती ||

 

saha vāmena na uṣo vyuchā duhitardivaḥ |
saha dyumnena bṛhatā vibhāvari rāyā devi dāsvatī ||

 

 DAWN on us with prosperity, O Uṣas, Daughter of the Sky,
Dawn with great glory, Goddess, Lady of the Light, dawn thou with riches, Bounteous One.

哦,烏薩斯,天空的女兒,黎明女神降臨在我們的繁榮之上,黎明女神帶著偉大的榮耀,女神,光之女士,黎明女神你帶著財富,慷慨的一位。

2

अश्वावतीर्गोमतीर्विश्वसुविदो भूरि चयवन्त वस्तवे |
उदीरय परति मा सून्र्ता उषश्चोद राधो मघोनाम ||

 

aśvāvatīrghomatīrviśvasuvido bhūri cyavanta vastave |
udīraya prati mā sūnṛtā uṣaścoda rādho maghonām ||

 

They, bringing steeds and kine, boon-givers of all wealth, have oft sped forth to lighten us.
O Uṣas, waken up for me the sounds of joy: send us the riches of the great.

他們帶來了駿馬和母牛,所有財富的恩賜者,經常加速前行來減輕我們的負擔。烏薩斯啊,請為我喚醒歡樂的聲音:送我們偉大的財富。

3

उवासोषा उछाच्च नु देवी जीरा रथानाम |
ये अस्या आचरणेषु दध्रिरे समुद्रे शरवस्यवः ||

 

uvāsoṣā uchācca nu devī jīrā rathānām |
ye asyā ācaraṇeṣu dadhrire samudre na śravasyavaḥ ||

 

Uṣas hath dawned, and now shall dawn, the Goddess, driver forth of cars
Which, as she cometh nigh, have fixed their thought on her, like glory-seekers on the flood.

烏薩斯帶來黎明,現在也將黎明,女神阿,天車驅駛者,當她走近時,他們的念想集中在她身上,就像洪水中的榮耀追求者一樣。

4

उषो ये ते पर यामेषु युञ्जते मनो दानाय सूरयः |
अत्राह तत कण्व एषां कण्वतमो नाम गर्णाति नर्णाम ||

 

uṣo ye te pra yāmeṣu yuñjate mano dānāya sūrayaḥ |
atrāha tat kaṇva eṣāṃ kaṇvatamo nāma ghṛṇāti nṛṇām ||

 

Here Kaṇva, chief of Kaṇva's race, sings forth aloud the glories of the heroes’ names,—
The. princes who, O Uṣas, as thou comest near, direct their thoughts to liberal gifts.

Kaṇvas的首領,高聲歌唱英雄名字的榮耀。烏薩斯啊,當您走近時,王子們將他們的思想轉向慷慨的禮物。

5

घा योषेव सूनर्युषा याति परभुञ्जती |
जरयन्ती वर्जनं पद्वदीयत उत पातयति पक्षिणः ||

 

ā ghā yoṣeva sūnaryuṣā yāti prabhuñjatī |
jarayantī vṛjanaṃ padvadīyata ut pātayati pakṣiṇaḥ ||

 

Like a good matron Uṣas comes carefully tending everything:
Rousing all life she stirs all creatures that have feet, and makes the birds of air fly up.

烏薩斯就像一位賢淑的婦女來細心地照料一切:她喚醒了所有的生命,她攪動了所有有腳的生物,使天空的飛鳥飛了起來。

6

वि या सर्जति समनं वयर्थिनः पदां वेत्योदती |
वयो नकिष टे पप्तिवांस आसते वयुष्टौ वाजिनीवति ||

 

vi yā sṛjati samanaṃ vyarthinaḥ padāṃ na vetyodatī |
vayo nakiṣ ṭe paptivāṃsa āsate vyuṣṭau vājinīvati ||

 

 She sends the busy forth, each man to his pursuit: delay she knows not as she springs.
O rich in opulence, after thy dawning birds that have flown forth no longer rest.

她讓忙碌的人前去,每個人都有自己的追求:當她跳躍時,她不知道止息。哦,豐裕的財富,在你飛翔的黎明,鳥兒不再休息。

7

एषायुक्त परावतः सूर्यस्योदयनादधि |
शतं रथेभिः सुभगोषा इयं वि यात्यभि मानुषान ||

 

eṣāyukta parāvataḥ sūryasyodayanādadhi |
śataṃ rathebhiḥ subhaghoṣā iyaṃ vi yātyabhi mānuṣān ||

 

This Dawn hath yoked her steeds afar, beyond the rising of the Sun:
Borne on a hundred chariots she, auspicious Dawn, advances on her way to Men.

黎明女神把她的駿馬拴在了遠處,超越了升起的太陽:她,吉祥的黎明,駕著一百輛車,向人類前進。

8

विश्वमस्या नानाम चक्षसे जगज्ज्योतिष कर्णोति सूनरी |
अप दवेषो मघोनी दुहिता दिव उषा उछदप सरिधः ||

 

viśvamasyā nānāma cakṣase jaghajjyotiṣ kṛṇoti sūnarī |
apa dveṣo maghonī duhitā diva uṣā uchadapa sridhaḥ ||

 

To meet her glance all living creatures bend them down: Excellent One, she makes the light.
Uṣas, the Daughter of the Sky, the opulent, shines foes and enmities away.

為了迎接她的目光,所有生物都臣服了:優秀的人,她創造了光。烏薩斯,天空的女兒,富裕,驅散敵人和敵意。

9

उष भाहि भानुना चन्द्रेण दुहितर्दिवः |
आवहन्ती भूर्यस्मभ्यं सौभगं वयुछन्ती दिविष्टिषु ||

 

uṣa ā bhāhi bhānunā candreṇa duhitardivaḥ |
āvahantī bhūryasmabhyaṃ saubhaghaṃ vyuchantī diviṣṭiṣu ||

 

Shine on us with thy radiant light, O Uṣas, Daughter of the Sky,
Bringing to us great store of high felicity, and beaming on our solemn rites.

烏薩斯啊,天空的女兒,請用你的光芒照耀我們,為我們帶來巨大的幸福,並照亮我們莊嚴的儀式。

10

विश्वस्य हि पराणनं जीवनं तवे वि यदुछसि सूनरि |
सा नो रथेन बर्हता विभावरि शरुधि चित्रामघे हवम ||

 

viśvasya hi prāṇanaṃ jīvanaṃ tve vi yaduchasi sūnari |
sā no rathena bṛhatā vibhāvari śrudhi citrāmaghe havam ||

 

For in thee is each living creature's breath and life, when, Excellent! thou dawnest forth.
Borne on thy lofty car, O Lady of the Light, hear, thou of wondrous wealth, our call.

因為每個生物的呼吸和生命都在你裡面,太棒了!你黎明女神來了。光之女士啊,乘坐在您的高車上,您擁有驚人的財富,請聆聽我們的召喚。

11

उषो वाजं हि वंस्व यश्चित्रो मानुषे जने |
तेना वह सुक्र्तो अध्वरानुप ये तवा गर्णन्ति वह्नयः ||

 

uṣo vājaṃ hi vaṃsva yaścitro mānuṣe jane |
tenā vaha sukṛto adhvarānupa ye tvā ghṛṇanti vahnayaḥ ||

 

O Uṣas, win thyself the strength which among men is wonderful.
Bring thou thereby the pious unto holy rites, those who as priests sing praise to thee.

烏薩斯啊,請為自己贏得人類中奇妙的力量。因此,你要帶領虔誠的人參加神聖的儀式,那些作為祭司向你歌頌的人。

12

विश्वान देवाना वह सोमपीतये.अन्तरिक्षादुषस्त्वम |
सास्मासु धा गोमदश्वावदुक्थ्यमुषो वाजं सुवीर्यम ||

 

viśvān devānā vaha somapītaye.antarikṣāduṣastvam |
sāsmāsu dhā ghomadaśvāvadukthyamuṣo vājaṃ suvīryam ||

 

Bring from the firmament, O Uṣas, all the Gods, that they may drink our Soma juice,
And, being what thou art, vouchsafe us kine and steeds, strength meet for praise and hero might.

哦,烏薩斯,所有的神從蒼穹降臨,讓他們可以喝我們的蘇摩汁,並且,作為你的本質,請賜予我們牛和馬,力量,值得讚美,英雄的力量。

13

यस्या रुशन्तो अर्चयः परति भद्रा अद्र्क्षत |
सा नो रयिं विश्ववारं सुपेशसमुषा ददातु सुग्म्यम ||

 

yasyā ruśanto arcayaḥ prati bhadrā adṛkṣata |
sā no rayiṃ viśvavāraṃ supeśasamuṣā dadātu sughmyam ||

 

 May Uṣas whose auspicious rays are seen resplendent round about,
Grant us great riches, fair in form, of all good things, wealth which light labour may attain.

願吉祥光芒四射的烏薩,賜予我們偉大的財富,美麗的形式,一切美好的事物,輕勞即可獲得的財富。

14

ये चिद धि तवां रषयः पूर्व ऊतये जुहूरे.अवसे महि |
सा सतोमानभि गर्णीहि राधसोषः शुक्रेण शोचिषा ||

 

ye cid dhi tvāṃ ṛṣayaḥ pūrva ūtaye juhūre.avase mahi |
sā na stomānabhi ghṛṇīhi rādhasoṣaḥ śukreṇa śociṣā ||

 

Mighty One, whom the Ṛṣis of old time invoked for their protection and their help,
O Uṣas, graciously answer our songs of praise with bounty and with brilliant light.

古時的聖人祈求保護和幫助的全能者啊,烏薩斯啊,請以慷慨和燦爛的光芒仁慈地回應我們的讚美之歌。

15

उषो यदद्य भानुना वि दवाराव रणवो दिवः |
पर नो यछतादव्र्कं पर्थु छर्दिः पर देवि गोमतीरिषः ||

 

uṣo yadadya bhānunā vi dvārāv ṛṇavo divaḥ |
pra no yachatādavṛkaṃ pṛthu chardiḥ pra devi ghomatīriṣaḥ ||

 

 Uṣas, as thou with light to day hast opened the twin doors of heaven,
So grant thou us a dwelling wide and free from foes. O Goddess, give us food with kine.

烏薩斯,正如您今天以光打開了天堂的雙扇門一樣,請賜予我們一個寬闊且沒有敵人的住所。女神啊,請賜予我們牛的食物。

16

सं नो राया बर्हता विश्वपेशसा मिमिक्ष्वा समिळाभिरा |
सं दयुम्नेन विश्वतुरोषो महि सं वाजैर्वाजिनीवति ||

 

saṃ no rāyā bṛhatā viśvapeśasā mimikṣvā samiḷābhirā |
saṃ dyumnena viśvaturoṣo mahi saṃ vājairvājinīvati ||

 

Bring us to wealth abundant, sent in every shape, to plentiful refreshing food,
To all-subduing splendour, Uṣas, Mighty One, to strength, thou rich in spoil and wealth.

帶給我們豐富的財富,以各種形式發送,帶來充足的新鮮食物,帶來征服一切的輝煌,烏薩斯,全能者,力量,你富有戰利品和財富。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 khapima 的頭像
    khapima

    法,無界,不思議

    khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()