因陀羅體量巨大 ;因此,即使地球有十倍大,他也將與地球相等。他的偉大和力量一直被人們所銘記: 無論是神或人都沒有達到他力量的極限;諸神中無人知曉像他這樣的人。因此,諸如 sákrá sácivant mightysácipáti 力量之王、satákratu 擁有一百種力量等各種綽號都是他的特徵。

Soma的鼓舞,並在Mauts的護送下,他攻擊了主要的乾旱惡魔,通常被稱為 Vrtra,但通常也被稱為蛇 (áhi)。大戰一觸即發,天空震動。他用他的閃電擊碎了圍繞著水域的弗陀羅,因此獲得了專有的綽號”Apsu-jit”,即征服水域。這場被認為不斷更新的衝突的結果是,他刺穿了大山,釋放了像被囚禁的牛一樣被壓抑的水。衝突中的自然元素幾乎總是閃電、山、水或河流,而閃電、雷、雲、雨很少被直接命名。這些水域通常是陸地的,但也經常是空中和天上的。雲是山脈(párvatagirí),惡魔躺在上面或居住在上面,或者因陀羅將它們從那裡驅逐下來,或者被他劈開以釋放水。或者,雲是一塊岩石(ádri),包圍著牛(水有時被稱為),然後他將它們釋放出來。雲,蘊含水,也像牛;它們也以乳房 (úd​​har)、泉水 (útsa)、木桶 (kávandha) 和桶 (kósa) 等名稱出現。此外,雲朵看起來像是空中惡魔的堡壘(púras),被描述為移動的、秋季的、由鐵或石製成的,數量為 9099 100。因陀羅。粉碎它們並被稱為“堡壘毀滅者”(parbhíd)。但因陀羅的主要且具體的綽號是「Vrtra-slayer」(Vrtra-hán),因為在神話中,與惡魔的戰鬥至關重要。在這場戰鬥中,馬魯特人是他的常規盟友,但Agni(阿耆尼)Soma(月神)Visnu毗施努也經常協助他。因陀羅也與許多小惡魔發生衝突。有時他被描述為消滅一般的惡魔,如羅剎或阿修羅。 Reg Veda 梨俱吠陀 HYMN LIII. Indra

Reg Veda 梨俱吠陀 HYMN LIII. Indra

Reg Veda 梨俱吠陀 HYMN LIII. Indra

HYMN LIII. Indra.

讚美詩 53 因陀羅

1

नयू षु वाचं पर महे भरामहे गिर इन्द्राय सदने विवस्वतः |
नू चिद धि रत्नं ससतामिवाविदन दुष्टुतिर्द्रविणोदेषु शस्यते ||

 

nyū ṣu vācaṃ pra mahe bharāmahe ghira indrāya sadane vivasvataḥ |
nū cid dhi ratnaṃ sasatāmivāvidan na duṣṭutirdraviṇodeṣu śasyate ||

 

WE will present fair praise unto the Mighty One, our hymns to Indra in Vivasvān's dwelling-place;
For he hath ne’er found wealth in those who seem to sleep: those who give wealth to men accept no paltry praise.

我們將在Vivasvān的居所向全能者獻上美好的讚美,向因陀羅獻上我們的讚美詩;因為他從未在那些看似沉睡的人身上找到財富:那些給予人類財富的人不接受微不足道的讚美。

2

दुरो अश्वस्य दुर इन्द्र गोरसि दुरो यवस्य वसुन इनस पतिः |
शिक्षानरः परदिवो अकामकर्शनः सखा सखिभ्यस्तमिदं गर्णीमसि ||

 

duro aśvasya dura indra ghorasi duro yavasya vasuna inas patiḥ |
śikṣānaraḥ pradivo akāmakarśanaḥ sakhā sakhibhyastamidaṃ ghṛṇīmasi ||

 

 Giver of horses, Indra, giver, thou, of kine, giver of barley, thou art Lord and guard of wealth:
Man's helper from of old, not disappointing hope, Friend of our friends, to thee as such we sing this praise.

馬的賜予者,因陀羅,你,牛的賜予者,大麥的賜予者,你是財富的主和守護者:人類自古以來的幫助者,不令人失望的希望,我們朋友的朋友,我們向你歌頌。

3

शचीव इन्द्र पुरुक्र्द दयुमत्तम तवेदिदमभितश्चेकिते वसु |
अतः संग्र्भ्याभिभूत भर मा तवायतो जरितुः काममूनयीः ||

 

śacīva indra purukṛd dyumattama tavedidamabhitaścekite vasu |
ataḥ saṃghṛbhyābhibhūta ā bhara mā tvāyato jarituḥ kāmamūnayīḥ ||

 

 Indra, most splendid, powerful, rich in mighty deeds, this treasure spread around is known to be thine own.
Gather therefrom, O Conqueror, and bring to us: fail not the hope of him who loves and sings to thee.

因陀羅,最輝煌,最強大,擁有豐富的偉大事蹟,這個遍布各地的寶藏被認為是你自己的。征服者啊,從那裡聚集起來,帶給我們:不要辜負那愛你、為你歌唱的人的希望。

4

एभिर्द्युभिः सुमना एभिरिन्दुभिर्निरुन्धानो अमतिं गोभिरश्विना |
इन्द्रेण दस्युं दरयन्त इन्दुभिर्युतद्वेषसःसमिषा रभेमहि ||

 

ebhirdyubhiḥ sumanā ebhirindubhirnirundhāno amatiṃ ghobhiraśvinā |
indreṇa dasyuṃ darayanta indubhiryutadveṣasaḥsamiṣā rabhemahi ||

 

Well pleased with these bright flames and with these Soma drops, take thou away our poverty with seeds and kine.
With Indra scattering the Dasyu through these drops, freed from their hate may we obtain abundant food.

對這些明亮的火焰和這些蘇摩汁液感到非常滿意,請用種子和牛消除我們的貧困。因陀羅透過這些水滴散播Dasyu(神僕),擺脫他們的仇恨,願我們獲得豐富的食物。

5

समिन्द्र राया समिषा रभेमहि सं वाजेभिः पुरुश्चन्द्रैरभिद्युभिः |
सं देव्या परमत्या वीरशुष्मया गोग्रयाश्वावत्या रभेमहि ||

 

samindra rāyā samiṣā rabhemahi saṃ vājebhiḥ puruścandrairabhidyubhiḥ |
saṃ devyā pramatyā vīraśuṣmayā ghoaghrayāśvāvatyā rabhemahi ||

 

 Let us obtain, O Indra, plenteous wealth and food, with strength exceeding glorious, shining to the sky:
May we obtain the Goddess Providence, the strength of heroes, special source of cattle, rich in steeds.

因陀羅啊,讓我們獲得豐富的財富和食物,力量超光輝,照耀天空:願我們獲得女神Providence,英雄的力量,特殊的牛(安格斯牛)源,豐富的馬匹。

6

ते तवा मदा अमदन तानि वर्ष्ण्या ते सोमासो वर्त्रहत्येषु सत्पते |
यत कारवे दश वर्त्राण्यप्रति बर्हिष्मते नि सहस्राणि बर्हयः ||

 

te tvā madā amadan tāni vṛṣṇyā te somāso vṛtrahatyeṣu satpate |
yat kārave daśa vṛtrāṇyaprati barhiṣmate ni sahasrāṇi barhayaḥ ||

 

These our libations strength-inspiring, Soma draughts, gladdened thee in the fight with Vṛtra, Hero Lord,
What time thou slewest for the singer with trimmed grass ten thousand Vṛtras, thou resistless in thy might.

這些我們的奠酒,蘇摩(Soma)酒,使你在與Vṛtra的戰鬥中感到高興,英雄主啊,你什麼時候用修剪過的草為歌手殺死一萬個Vṛtra,你的力量無可抵擋。

7

युधा युधमुप घेदेषि धर्ष्णुया पुरा पुरं समिदं हंस्योजसा |
नम्या यदिन्द्र सख्या परावति निबर्हयो नमुचिं नाम मायिनम ||

 

yudhā yudhamupa ghedeṣi dhṛṣṇuyā purā puraṃ samidaṃ haṃsyojasā |
namyā yadindra sakhyā parāvati nibarhayo namuciṃ nāma māyinam ||

 

 Thou goest on from fight to fight intrepidly, destroying castle after castle here with strength.
Thou, Indra, with thy friend who makes the foe bow down, slewest from far away the guileful Namuci.

你勇敢地從一場戰鬥到另一場戰鬥,用力量摧毀了一座又一座城堡。因陀羅,你和你的朋友一起讓敵人屈服,從遠處殺死了狡猾的Namuci(轉世為阿修羅的惡魔Dānava)

8

तवं करञ्जमुत पर्णयं वधीस्तेजिष्ठयातिथिग्वस्यवर्तनी |
तवं शता वङगर्दस्याभिनत पुरो.अनानुदः परिषूता रजिश्वना ||

 

tvaṃ karañjamuta parṇayaṃ vadhīstejiṣṭhayātithighvasyavartanī |
tvaṃ śatā vaṅghṛdasyābhinat puro.anānudaḥ pariṣūtā ṛjiśvanā ||

 

Thou hast struck down in death Karañja, Parṇaya, in Atithigva's very glorious going forth.
Unyielding, when Ṛjiśvan compassed them with siege, thou hast destroyed the hundred forts of Vaṅgṛida.

Atithigva非常光榮的前進中,你已經殺死了KarañjaParṇaya。當Ṛjiśvan圍攻他們時,你不屈不撓,摧毀了Vaṅgṛida的數百座堡壘。

9

तवमेताञ जनराज्ञो दविर्दशाबन्धुना सुश्रवसोपजग्मुषः |
षष्टिं सहस्रा नवतिं नव शरुतो नि चक्रेण रथ्या दुष्पदाव्र्णक ||

 

tvametāñ janarājño dvirdaśābandhunā suśravasopajaghmuṣaḥ |
ṣaṣṭiṃ sahasrā navatiṃ nava śruto ni cakreṇa rathyā duṣpadāvṛṇak ||

 

With all-outstripping chariot-wheel, O Indra, thou far-famed, hast overthrown the twice ten Kings of men,
With sixty thousand nine-and-ninety followers, who came in arms to fight with friendless Suśravas.

名聞天下的因陀羅,以無上戰車,兩次推翻了十個國王,以六萬又九十九個隨從,拿起武器與沒有朋友的Suśrava人作戰。

10

तवमाविथ सुश्रवसं तवोतिभिस्तव तरामभिरिन्द्र तूर्वयाणम |
तवमस्मै कुत्समतिथिग्वमायुं महे राज्ञे यूने अरन्धनायः ||

 

tvamāvitha suśravasaṃ tavotibhistava trāmabhirindra tūrvayāṇam |
tvamasmai kutsamatithighvamāyuṃ mahe rājñe yūne arandhanāyaḥ ||

 

Thou hast protected Suśravas with succour, and Tūrvayāṇa with thine aid, O Indra.
Thou madest Kutsa, Atithigva, Āyu, subject unto this King, the young, the mighty.

因陀羅啊,您以援助保護了Susravas,並以您的援助保護了Tūrvayaṇa。你使KutsaAtithigvaĀyu臣服於這位年輕而強大的國王。

11

उद्र्चीन्द्र देवगोपाः सखायस्ते शिवतमा असाम |
तवां सतोषाम तवया सुवीरा दराघीय आयुः परतरं दधानाः ||

 

ya udṛcīndra devaghopāḥ sakhāyaste śivatamā asāma |
tvāṃ stoṣāma tvayā suvīrā drāghīya āyuḥ prataraṃ dadhānāḥ ||

 

May we protected by the Gods hereafter remain thy very prosperous friends, O Indra.
Thee we extol, enjoying through thy favour life long and joyful and with store of heroes.

因陀羅啊,願我們從此受到眾神的保護,繼續成為您繁榮的朋友。我們讚美您,透過您的恩惠享受長壽、快樂和英雄的生活。

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 khapima 的頭像
    khapima

    法,無界,不思議

    khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()