
|
HYMN IV. Indra |
讚美詩 4 因陀羅 |
|
|
1 |
सु॒रू॒प॒ऽकृ॒त्नुम् । ऊ॒तये॑ । सु॒दुघा॑म्ऽइव । गो॒ऽदुहे॑ । जु॒हू॒मसि॑ । द्यवि॑ऽद्यवि ॥ surūpa-kṛtnum | ūtaye | sudughām-iva | go–duhe | juhūmasi | dyavi-dyavi As a good cow to him who milks, we call the doer of fair deeds, To our assistance day by day. |
對於一個擠奶人來說是一頭好牛,我們稱祂為正義的使者,每天都提供我們幫助。 |
|
2 |
उप॑ । नः॒ । सव॑ना । आ । ग॒हि॒ । सोम॑स्य । सो॒म॒ऽपाः॒ । पि॒ब॒ । गो॒ऽदाः । इत् । रे॒वतः॑ । मदः॑ ॥ upa | naḥ | savanā | ā | gahi | somasya | soma-pāḥ | piba | go–dāḥ | it | revataḥ | madaḥ Come thou to our libations, drink of Soma; Soma−drinker thou! The rich One's rapture giveth kine. |
快降臨到我們的奠禮,喝了蘇瑪汁,喝了蘇瑪汁的你,像是狂喜的富人,賜予母牛。 |
|
3 |
अथ॑ । ते॒ । अन्त॑मानाम् । वि॒द्याम॑ । सु॒ऽम॒ती॒नाम् । मा । नः॒ । अति॑ । ख्यः॒ । आ । ग॒हि॒ ॥ atha | te | antamānām | vidyāma | su-matīnām | mā | naḥ | ati | khyaḥ | ā | gahi So may we be acquainted with thine innermost benevolence:Neglect us not, come hitherward. |
讓我們可以瞭解你內心深處的仁慈了:不要忽視我們,到這裡來吧。 |
|
4 |
परा॑ । इ॒हि॒ । विग्र॑म् । अस्तृ॑तम् । इन्द्र॑म् । पृ॒च्छ॒ । वि॒पः॒ऽचित॑म् । यः । ते॒ । सखि॑ऽभ्यः । आ । वर॑म् ॥ parā | ihi | vigram | astṛtam | indram | pṛccha | vipaḥ-citam | yaḥ | te | sakhi-bhyaḥ | ā | varam Go to the wise unconquered One, ask thou of Indra, skilled in song,Him who is better than thy friends. |
去那位從未被征服、聰明的因陀羅那裏,問他吧,那位比你的朋友們更擅長於唱歌的智者。 |
|
5 |
उ॒त । ब्रु॒व॒न्तु॒ । नः॒ । निदः॑ । निः । अ॒न्यतः॑ । चित् । आ॒र॒त॒ । दधा॑नाः । इन्द्रे॑ । इत् । दुवः॑ ॥ uta | bruvantu | naḥ | nidaḥ | niḥ | anyataḥ | cit | ārata | dadhānāḥ | indre | it | duvaḥ Whether the men who mock us say, Depart unto another place,Ye who serve Indra and none else; |
無論那些嘲笑者怎麼說,到另外一個地方去吧。除了因陀羅,你不會為其他的人服務。 |
|
6 |
उ॒त । नः॒ । सु॒भगा॑न् । अ॒रिः । वो॒चेयुः॑ । द॒स्म॒ । कृ॒ष्टयः॑ । स्याम॑ । इत् । इन्द्र॑स्य । शर्म॑णि ॥ uta | naḥ | subhagān | ariḥ | voceyuḥ | dasma | kṛṣṭayaḥ | syāma | it | indrasya | śarmaṇi Or whether, God of wondrous deeds, all our true people call us blest,Still may we dwell in Indra's care. |
或者,奇蹟之神,我們所有真正的人都稱我們是有福的,我們仍然可以安住在因陀羅的守護中。 |
|
7 |
आ । ई॒म् । आ॒शुम् । आ॒शवे॑ । भ॒र॒ । य॒ज्ञ॒ऽश्रिय॑म् । नृ॒ऽमाद॑नम् । प॒त॒यत् । म॒न्द॒यत्ऽस॑खम् ॥ ā | īm | āśum | āśave | bhara | yajña-śriyam | nṛ-mādanam | patayat | mandayat-sakham Unto the swift One bring the swift, man−cheering, grace of sacrifice,That to the Friend gives wings and joy. |
給迅捷的人帶來迅速的,歡呼的,獻祭的恩典,給朋友的翅膀(意指激勵、鼓舞人心)及喜樂
|
|
8 |
अ॒स्य । पी॒त्वा । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । घ॒नः । वृ॒त्राणा॑म् । अ॒भ॒वः॒ । प्र । आ॒वः॒ । वाजे॑षु । वा॒जिन॑म् ॥ asya | pītvā | śatakrato itiśata-krato | ghanaḥ | vṛtrāṇām | abhavaḥ | pra | āvaḥ | vājeṣu | vājinam Thou, Satakratu, drankest this and wast the Vrtras' slayer; thou Helpest the warrior in the fray. |
你,Satakratu(帝釋天—也就是因陀羅),喝了這個(Soma汁),成為去除Vrtras**的殺手,你幫助了戰鬥中的戰士
|
|
9 |
तम् । त्वा॒ । वाजे॑षु । वा॒जिन॑म् । वा॒जया॑मः । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । धना॑नाम् । इ॒न्द्र॒ । सा॒तये॑ ॥ tam | tvā | vājeṣu | vājinam | vājayāmaḥ | śatakrato itiśata-krato | dhanānām | indra | sātaye We strengthen, Satakratu, thee, yea, thee the powerful in fight,That, Indra, we may win us wealth. |
我們變強大了,Satakratu (帝釋天),你,是的,你是在戰鬥中的強者,那麼,因陀羅,我們可以為我們自己贏得財富。 |
|
10 |
यः । रा॒यः । अ॒वनिः॑ । म॒हान् । सु॒ऽपा॒रः । सु॒न्व॒तः । सखा॑ । तस्मै॑ । इन्द्रा॑य । गा॒य॒त॒ ॥ yaḥ | rāyaḥ | avaniḥ | mahān | su-pāraḥ | sunvataḥ | sakhā | tasmai | indrāya | gāyata To him the mighty stream of wealth, prompt friend ot'him who pours the juice, |
對他來說,他是巨大的財富之流,是及時的朋友,或者是到Soma汁的人(獻祭者)。 |


