|
BOOK I HYMN II. Vayu. |
讚美詩2 伐由 |
|
|
1 |
वायो॒ इति॑ । आ । या॒हि॒ । द॒र्श॒त॒ । इ॒मे । सोमाः॑ । अरं॑ऽकृताः । तेषा॑म् । पा॒हि॒ । श्रु॒धि । हव॑म् ॥ 1.2.1 BEAUTIFUL Vayu, come, for thee these Soma drops have been prepared: Drink of them, hearken to our call. |
美麗的伐由,來吧,為您準備好了Soma汁,喝了它們吧! 並傾聽我們的呼喚。
(Soma事實上象徵月亮,在西方也被象徵為潛意識)Vayu 以可見的形式被召喚為主持風的神;在這種情況和類似情況下,親密人格的表達是否被理解為表示真實的人物或偶像是值得懷疑的;擬人化可能只是詩意的。這些 Libations- 這些 Somas 是 Soma 植物的汁液,酸性 Asclepias 或 Sarcostema viminalis 的汁液,可產生豐富的乳狀汁液,性質溫和,味道偏酸,Roxburgh, 2, 32。史蒂文森,它在經過發酵過程並成為一種強烈的精神飲料之前不用於祭祀。 Samaveda翻譯介紹。以下讚美詩中的許多表達都證明了這一點。這顯然是 Parsis 的 Homa,儘管他們確認在印度找不到這種植物,並從 Ghilan 和 Mazenderan 山以及耶茲德附近採購它。) |
|
2 |
वायो॒ इति॑ । उ॒क्थेभिः॑ । ज॒र॒न्ते॒ । त्वाम् । अच्छ॑ । ज॒रि॒तारः॑ । सु॒तऽसो॑माः । अ॒हः॒ऽविदः॑ ॥ vāyo iti | ukthebhiḥ | jarante | tvām | accha | jaritāraḥ | suta-somāḥ | ahaḥ-vidaḥ Knowing the days, with Soma juice poured forth, the singers glorify Thee, Vayu, with their hymns of praise.
|
您知道的這些天,伐由啊! 隨著Soma汁的湧出,歌者用讚美詩來讚美您。
|
|
3 |
हे वायु! तुम्हारा सोमगुण-प्रकाशक वाक्य सोमरस पीने के लिए हव्यदाता यजमान और अनेक लोगों के निकट जाता है। Vayu, thy penetrating stream goes forth unto the worshipper, Far−spreading for the Soma draught. |
伐由啊!您穿越了溪流,向著您的崇拜者而來,為了Soma而遠遠的傳播。
|
|
4 |
इन्द्र॑वायू॒ इति॑ । इ॒मे । सु॒ताः । उप॑ । प्रयः॑ऽभिः॒ । आ । ग॒त॒म् । इन्द॑वः । वाम् । उ॒शन्ति॑ । हि ॥hese, Indra−Vayu, have been shed; come for our offered dainties' sake: The drops are yearning for you both. |
這些,因陀羅-伐由已經散發(或降臨);為了我們準備的美食而來:這(Soma)汁液(滴)是對你們倆的期盼。
|
|
5 |
वायो॒ इति॑ । इन्द्रः॑ । च॒ । चे॒त॒थः॒ । सु॒ताना॑म् । वा॒जि॒नी॒व॒सू॒ इति॑ वाजिनीऽवसू । तौ । आ । या॒त॒म् । उप॑ । द्र॒वत् ॥ vāyo iti | indraḥ | ca | cetathaḥ | sutānām | vājinīvasūitivājinī-vasū | tau | ā | yātam | upa | dravat Well do ye mark libations, ye Vayu and Indra, rich in spoil So come ye swiftly hitherward.
|
你們的奠祭做得很好,伐由與因陀羅,你們有豐富的戰利品,所以請你們快快到來。
|
|
6 |
वायो॒ इति॑ । इन्द्रः॑ । च॒ । सु॒न्व॒तः । आ । या॒त॒म् । उप॑ । निः॒ऽकृ॒तम् । म॒क्षु । इ॒त्था । धि॒या । न॒रा॒ ॥ Vayu and Indra, come to what the Soma. presser hath prepared: Soon, Heroes, thus I make my prayer. |
伐由及因陀羅,為了Soma而來吧。柞汁機已經準備好了,很快的,英雄們,我這樣的祈禱著。 |
|
7 |
मि॒त्रम् । हु॒वे॒ । पू॒तऽद॑क्षम् । वरु॑णम् । च॒ । रि॒शाद॑सम् । धिय॑म् । घृ॒ताची॑म् । साध॑न्ता ॥ Mitra, of holy strength, I call, and foe−destroying Varuna, Who make the oil−fed rite complete. |
密特拉神,神聖的力量,我呼換,摧毀敵人伐樓拿,祂完成了餵油的儀式
|
|
8 |
ऋ॒तेन॑ । मि॒त्रा॒व॒रु॒णौ॒ । ऋ॒ता॒ऽवृ॒धौ॒ । ऋ॒त॒ऽस्पृ॒शा॒ । क्रतु॑म् । बृ॒हन्त॑म् । आ॒शा॒थे॒ इति॑ ॥
ṛtena | mitrāvaruṇau | ṛtāvṛdhau | ṛta-spṛśā | kratum | bṛhantam | āśātheiti
Mitra and Varuna, through Law, lovers and cherishers of Law, Have ye obtained your might power |
密特拉與伐樓拿,通過律法,是律法的喜好者及擁護者,而你們獲得了你們的力量了嗎? |
|
9 |
क॒वी इति॑ । नः॒ । मि॒त्रावरु॑णा । तु॒वि॒ऽजा॒तौ । उ॒रु॒ऽक्षया॑ । दक्ष॑म् । द॒धा॒ते॒ इति॑ । अ॒पस॑म् ॥
kavī iti | naḥ | mitrāvaruṇā | tuvi-jātau | uru-kṣayā | dakṣam | dadhāteiti | apasam
Our Sages, Mitra−Varuna, wide dominion, strong by birth, Vouchsafe us strength that worketh well. |
我們的聖者,密特拉-伐樓拿,偉大的統治者,你們生來而強大,請賜予我們有效的力量。 |
這裡的 Vayu 與往世書中的幻象之神 Shakti 相同,以 Kali、Durga 等為象徵。然而,這裡它也指 Vayu 的流動或肌肉張力的波動。 Soma,意思是月象像徵著一種暫時的力量,它們沒有自己的屬性。密特拉沒有圖像。在梨俱吠陀(維基百科)。這與構成毘濕奴一部分的梵天相同。這首讚美詩是關於從Vayu(幻象之神)流下的Vayu(肌肉張力波),通過Indra,進入潛意識,掉頭,再次進入Indra,通過Vayu(神)然後通過密特拉和瓦魯納。通過以 Soma 飲料為像徵的潛意識,是為了確保 Vayu 的波浪足夠強大,可以到達 Varuna,Varuna 是默認的 Rig Vedic 神,與 Puranic 神 Vishnu 相同。
Vayu後期被佛教吸收為十二天中的風天
蘇摩(梵語:सोम)是早期印度婆羅門教儀式中飲用的一種飲料,得自於某種至今未知的植物(或真菌)的汁液。在伊朗的拜火教中有一種完全對應的飲料,稱為「豪麻」。這兩種飲料的來源是相同的,來自早期雅利安人的文化習俗。在梨俱吠陀的一些頌歌中,蘇摩被人格化,成為代表這種飲料的神祇的名字。因此吠陀中的蘇摩一詞既可指飲料本身也可指主管該飲料的神。梨俱吠陀中有大量頌歌是單獨獻給蘇摩的,其數量僅次於因陀羅和阿耆尼。有一首關於婚禮的頌歌是講到他與蘇利亞(娑維陀利或蘇利耶的女兒)的婚姻的。後來,蘇摩的形象進一步人格化,成為月神的一個別名。在梨俱吠陀里,眾神尤其是因陀羅和阿耆尼經常豪飲蘇摩汁,以增強他們的神力。
雖然中文文獻經常將這種飲料翻譯為「蘇摩酒」,但嚴格說來沒有任何證據表明蘇摩是一種酒精飲料。比較準確的名稱是「蘇摩汁」。(維基百科)
密特拉,在一般意義上,是太陽的名字; Varuna,水域的攝政王;但它們都包含在十二個阿迪亞斯之中,在另一個地方,據說密特拉是主宰白天的神,瓦魯納主宰夜間:見註釋 971. Dhiyam ghrtacim sadhanta。在這裡解釋的意義中,前兩個詞 dhi(一種行為)和 ghrtaicim(流水)是吠陀經所特有的。與太陽或 Adityas 一樣,據說 Mitras 和 Varuna 通過產生蒸發間接導致降雨。如此上升的蒸汽在大氣中凝結,又在陣雨中下降。)
在印度-伊朗語族的一些古老語言(如梵語和阿維斯陀語)中,「mitra-」可解釋為「契約」或「同伴」之意(詞根「mi-」表示「約束」,後綴「-tra」表示「工具」)。但梵語比阿維斯陀語更強調「同伴」的概念,因而「mitra」一詞在《梨俱吠陀》中除作為神名使用、指代密多羅以外,還可以作為普通名詞「朋友」使用。伊朗語言中的情況則是相反,更加強調「契約」的概念。現代研究者一般認為,伊朗語言的用法更接近該詞彙的原始面貌。密特拉神神名的原意是契約,因此密特拉的原始功能應是契約之神。他的這一觀點得到大多數學者的認可。實際上,雖然密特拉後來發展為太陽神、光明之神乃至戰神,但他作為契約神的性質並沒有消失,有證據顯示西元後仍有許多崇拜者視密特拉為契約的守護者。
