大約四分之一的 RV 讚美詩中單獨援引因陀羅,遠遠多於對任何其他神靈的稱呼;因為他是吠陀人民最喜愛的民族神。與萬神殿中的任何其他成員相比,他在身體方面更加擬人化,並且更加重視神話意象。他主要是雷暴之神,征服了乾旱或黑暗的惡魔,釋放了水域或帶來了光明。其次,他是幫助勝利的雅利安人戰勝原住民敵人的戰神。

HYMN LI. Indra.

讚美詩 51 因陀羅

1

अभि तयं मेषं पुरुहूतं रग्मियमिन्द्रं गीर्भिर्मदता वस्वो अर्णवम |
यस्य दयावो विचरन्ति मानुषा भुजे मंहिष्ठमभि विप्रमर्चत ||

abhi tyaṃ meṣaṃ puruhūtaṃ ṛghmiyamindraṃ ghīrbhirmadatā vasvo arṇavam |
yasya dyāvo na vicaranti mānuṣā bhuje maṃhiṣṭhamabhi vipramarcata ||

 

MAKE glad with songs that Ram whom many men invoke, worthy of songs of praise, Indra, the sea of wealth;
Whose gracious deeds for men spread like the heavens abroad: sing praise to him the Sage, most liberal for our good.

用許多人所祈求的Ram(Rama;羅摩,毘濕奴的第七個化身,也是最受歡迎的化身之一)的歌而喜悅,值得讚美的歌,因陀羅,財富之海;他對人類的仁慈像天堂一樣傳播開來:歌頌他這位聖人,為我們的利益而慷慨。

2

अभीमवन्वन सवभिष्टिमूतयो.अन्तरिक्षप्रां तविषीभिराव्र्तम |
इन्द्रं दक्षास रभवो मदच्युतं शतक्रतुं जवनी सून्र्तारुहत ||

abhīmavanvan svabhiṣṭimūtayo.antarikṣaprāṃ taviṣībhirāvṛtam |
indraṃ dakṣāsa ṛbhavo madacyutaṃ śatakratuṃ javanī sūnṛtāruhat ||

 

As aids the skilful Ṛbhus yearned to Indra strong to save, who fills mid-air, encompassed round with might,
Rushing in rapture; and o’er Śatakratu came the gladdening shout that urged him on to victory.

作為幫助,善巧的**Ṛbhus渴望因陀羅的強力拯救,因陀羅充滿在虛空,充滿力量,狂喜地奔湧;歡呼聲響起,催促他走向勝利。

 

**在吠陀文獻的早期階段,它指的是太陽神。它演變為風神,此後指三名男性工匠,他們的能力和苦行使他們在後來的吠陀文本中成為神。

3

तवं गोत्रमङगिरोभ्यो.अव्र्णोरपोतात्रये शतदुरेषु गातुवित |
ससेन चिद विमदायावहो वस्वाजावद्रिं वावसानस्यनर्तयन ||

tvaṃ ghotramaṅghirobhyo.avṛṇorapotātraye śatadureṣu ghātuvit |
sasena cid vimadāyāvaho vasvājāvadriṃ vāvasānasyanartayan ||

 

Thou hast disclosed the kine's stall for the Aṅgirases, and made a way for Atri by a hundred doors.
On Vimada thou hast bestowed both food and wealth, making thy bolt dance in the sacrificer's fight.

你為*Aṅgirases打開了牛棚,並為**Atri開闢了一百扇門的道路。你賜給***Vimada食物和財富,讓你的閃電在獻祭者的戰鬥中翩翩起舞。

 

*印度教吠陀聖人(rishi)。《梨俱吠陀》中將他描述為神聖知識的老師、人與神之間的調解者,並在其他讚美詩中被描述為阿格尼-德瓦斯(火神)的第一位。

 

**七位偉大的聖人或Saptarshi之一。根據吠陀時代的傳說,賢者阿特里(Atri)與阿納蘇亞·德維(Anasuya Devi)結婚。他們育有三個兒子:DattatreyaDurvasa Chandra。根據神的記載,他是七位薩塔里什人中的最後一個,並被認為起源於舌頭。阿特里的妻子是阿納蘇亞(Anasuya),她被認為是七位女性帕蒂瓦塔之一。當神音指示要苦修時,阿特麗欣然同意並進行了嚴厲的苦修。印度教的三位一體,即梵天、毘濕奴和濕婆對他的奉獻和祈禱感到高興,出現在他面前並向他提供恩惠。

***Vimada (विमद).-一位誠實的國王。有一次,一位名叫 Kamadyū 的公主在她的 Svayaṃvara 婚禮上接受了 Vimada 作為她的丈夫。在場的國王和王子們嫉妒Vimada並準備戰爭。無助的維馬達讚頌了Aśvinīdevas。眾神擊敗了敵人,並將新娘賜給Vimada

4

तवमपामपिधानाव्र्णोर अपाधारयः पर्वते दानुमद वसु |
वर्त्रं यदिन्द्र शवसावधीरहिमादित सूर्यं दिव्यारोहयो दर्शे ||

tvamapāmapidhānāvṛṇor apādhārayaḥ parvate dānumad vasu |
vṛtraṃ yadindra śavasāvadhīrahimādit sūryaṃ divyārohayo dṛśe ||

 

Thou hast unclosed the prisons of the waters; thou hast in the mountain seized the treasure rich in gifts.
When thou hadst slain with might the dragon Vṛtra, thou, Indra, didst raise the Sun in heaven for all to see.

你打開了水障;你在山上奪取了豐富的寶藏。當你用強大的力量殺死了巨龍Vṛtra時,因陀羅,你把太陽升到了天上,讓所有人都可以看到。

5

तवं मायाभिरप मायिनो.अधमः सवधाभिर्ये अधि शुप्तावजुह्वत |
तवं पिप्रोर्न्र्मणः परारुजः पुरः पर रजिश्वानं दस्युहत्येष्वाविथ ||

tvaṃ māyābhirapa māyino.adhamaḥ svadhābhirye adhi śuptāvajuhvata |
tvaṃ piprornṛmaṇaḥ prārujaḥ puraḥ pra ṛjiśvānaṃ dasyuhatyeṣvāvitha ||

 

 With wondrous might thou blewest enchanter fiends away, with powers celestial those who called on thee in jest.
Thou, hero-hearted, hast broken down Pipru's forts, and helped Ṛjiśvan when the Dasyus were struck dead.

 你以奇妙的力量,以天國的力量,吹散了那些以戲謔的方式呼喚你的人。你,英雄般的心,摧毀了Pipru(被因陀羅征服的惡魔)的堡壘,並在Dasyus(北印度的古代居民。)被擊斃時幫助了Ṛjiśvan(古印度的一位國王)

6

तवं कुत्सं शुष्णहत्येष्वाविथारन्धयो.अतिथिग्वाय शम्बरम |
महान्तं चिदर्बुदं नि करमीः पदा सनादेव दस्युहत्याय जज्ञिषे ||

tvaṃ kutsaṃ śuṣṇahatyeṣvāvithārandhayo.atithighvāya śambaram |
mahāntaṃ cidarbudaṃ ni kramīḥ padā sanādeva dasyuhatyāya jajñiṣe ||

 

Thou savedst Kutsa when Śuṣṇa was smitten down; to Atithigva gavest Śambara for a prey.
E’en mighty Arbuda thou troddest under foot: thou from of old wast born to strike the Dasyus dead.

Śuṣṇa(阿修羅)被擊倒時,你拯救了Kutsa(Cakṣsuṣa Manu 的兒子。)Atithigva 給予Śambara作為獵物。你踐踏了強大的Arbuda:你自古以來就是為了擊殺Dasyus而生的。

7

तवे विश्वा तविषी सध्र्यग घिता तव राधः सोमपीथाय हर्षते |
तव वज्रश्चिकिते बाह्वोर्हितो वर्श्चा शत्रोरव विश्वानि वर्ष्ण्या ||

tve viśvā taviṣī sadhryagh ghitā tava rādhaḥ somapīthāya harṣate |
tava vajraścikite bāhvorhito vṛścā śatrorava viśvāni vṛṣṇyā ||

 

All power and might is closely gathered up in thee; thy bounteous spirit joys in drinking Soma juice.
Known is the thunderbolt that lies within thine arms: rend off therewith all manly prowess of our foe.

所有的力量和力量都緊密地聚集在你身上;你慷慨的精神享受喝Soma汁。眾所周知,你懷中的雷電:用它撕掉我們敵人的所有男子氣概。

8

वि जानीह्यार्यान ये दस्यवो बर्हिष्मते रन्धया शासदव्रतान |
शाकी भव यजमानस्य चोदिता विश्वेत ता ते सधमादेषु चाकन ||

vi jānīhyāryān ye ca dasyavo barhiṣmate randhayā śāsadavratān |
śākī bhava yajamānasya coditā viśvet tā te sadhamādeṣu cākana ||

 

Discern thou well Āryas and Dasyus; punishing the lawless give them up to him whose grass is strewn.
Be thou the sacrificer's strong encourager all these thy deeds are my delight at festivals.

你能很好地辨別ĀryasDasyus;懲罰不法之人,交給撒草的人。你是祭祀者的強大鼓勵者,你所有這些的行為都是我在節日裡的快樂。

9

अनुव्रताय रन्धयन्नपव्रतानाभूभिरिन्द्रः शनथयन्ननाभुवः |
वर्द्धस्य चिद वर्धतो दयामिनक्षत सतवानो वम्रो वि जघान सन्दिहः ||

anuvratāya randhayannapavratānābhūbhirindraḥ śnathayannanābhuvaḥ |
vṛddhasya cid vardhato dyāminakṣata stavāno vamro vi jaghāna sandihaḥ ||

 

Indra gives up the lawless to the pious man, destroying by the Strong Ones those who have no strength.
Vamra when glorified destroyed the gathered piles of the still waxing great one who would reach the heaven.

因陀羅將無法無天的人交給虔誠的人,用強者消滅那些沒有力量的人。瓦姆拉(Vamra)受到榮耀後,摧毀了堆積如山的、即將升入天堂的偉大人物的堆積物。

10

तक्षद यत उशना सहसा सहो वि रोदसी मज्मना बाधते शवः |
तवा वातस्य नर्मणो मनोयुज पूर्यमाणमवहन्नभि शरवः ||

takṣad yat ta uśanā sahasā saho vi rodasī majmanā bādhate śavaḥ |
ā tvā vātasya nṛmaṇo manoyuja ā pūryamāṇamavahannabhi śravaḥ ||

 

The might which Uśanā hath formed for thee with might rends in its greatness and with strength both worlds apart.
O Hero-souled, the steeds of Vāta, yoked by thought, have carried thee to fame while thou art filled with power.

Uśanā為你所形成的力量以其偉大和力量撕裂了兩個世界。哦,英雄靈魂,Vāta的戰馬,在思想的束縛下,讓你聲名鵲起,而你卻充滿了力量。

11

मन्दिष्ट यदुशने काव्ये सचानिन्द्रो वङकू वङकुतराधि तिष्ठति |
उग्रो ययिं निरपः सरोतसास्र्जद वि शुष्णस्य दरंहिता ऐरयत पुरः ||

mandiṣṭa yaduśane kāvye sacānindro vaṅkū vaṅkutarādhi tiṣṭhati |
ughro yayiṃ nirapaḥ srotasāsṛjad vi śuṣṇasya dṛṃhitā airayat puraḥ ||

 

When Indra hath rejoiced with Kāvya Uśanā, he mounts his steeds who swerve wider and wider yet.
The Strong hath loosed his bolt with the swift rush of rain, and he hath rent in pieces Śuṣṇa's firm-built forts.

 當因陀羅 (Indra) 對卡維亞·烏沙納 (Kāvya Ushanā) 感到高興時,他騎上他的戰馬,馬匹轉向得越來越寬。強者用急速的暴雨鬆開了他的箭,他把śuṣṇasya堅固的堡壘撕成了碎片。

12

समा रथं वर्षपाणेषु तिष्ठसि शार्यातस्य परभ्र्तायेषु मन्दसे |
इन्द्र यथा सुतसोमेषु चाकनो.अनर्वाणंश्लोकमा रोहसे दिवि ||

ā smā rathaṃ vṛṣapāṇeṣu tiṣṭhasi śāryātasya prabhṛtāyeṣu mandase |
indra yathā sutasomeṣu cākano.anarvāṇaṃślokamā rohase divi ||

 

 Thou mountest on thy car amid strong Soma draughts: Śāryāta brought thee those in which thou hast delight.
Indra, when thou art pleased with men whose Soma flows thou risest to unchallenged glory in the sky.

你在強勁的蘇摩風中登上你的戰車:Śāryāta為你帶來了你所喜愛的那些。因陀羅,當你對那些擁有蘇摩氣流的人感到滿意時,你就會在天空中獲得無與倫比的榮耀。

13

अददा अर्भां महते वचस्यवे कक्षीवते वर्चयामिन्द्र सुन्वते |
मेनाभवो वर्षणश्वस्य सुक्रतो विश्वेत ता ते सवनेषु परवाच्या ||

adadā arbhāṃ mahate vacasyave kakṣīvate vṛcayāmindra sunvate |
menābhavo vṛṣaṇaśvasya sukrato viśvet tā te savaneṣu pravācyā ||

To old Kakṣīvān, Soma-presser, skilled in song, O Indra, thou didst give the youthful Vṛcayā.
Thou, very wise, wast Menā, Vrsanśva's child: those deeds of thine must all be told at Soma feasts.

 因陀羅啊,你賜給了年輕的維卡亞(Vṛcayā)給年長的卡克希萬(Kaksīvān),蘇瑪普雷瑟(Soma-presser),擅長歌唱。你非常聰明,是維桑希瓦的孩子梅納:你的這些事蹟都必須在蘇摩的集會上講述。

14

इन्द्रो अश्रायि सुध्यो निरेके पज्रेषु सतोमो दुर्यो यूपः |
अश्वयुर्गव्यू रथयुर्वसूयुरिन्द्र इद रायः कषयति परयन्ता ||

indro aśrāyi sudhyo nireke pajreṣu stomo duryo na yūpaḥ |
aśvayurghavyū rathayurvasūyurindra id rāyaḥ kṣayati prayantā ||

The good man's refuge in his need is Indra, firm as a doorpost, praised among the Pajras.
Indra alone is Lord of wealth, the Giver, lover of riches, chariots, kine, and horses.

善人在需要時的庇護所是因陀羅,堅固如門柱,在*Pajras中受到讚揚。唯獨因陀羅是財富之主、給予者、財富、戰車、牛和馬的熱愛者。

 

 

*這是 Kaksīvant 家族的名字 (Pajriya)。《梨俱吠陀》中多次提到這一點。根據皮舍爾的說法,他們的綽號 prksa-yāmas 的意思是“進行輝煌的祭祀表演”,這為他們贏得了斯魯塔拉塔的慷慨。在兩段經文中,羅斯看到了一個名為薩曼(Sāman)的帕吉拉(Pajra)。這是不確定的,但無論如何,Pajra 似乎明確提到了。在其他地方,這個詞是否是專有名詞是非常值得懷疑的。在《薩蒂雅納》中,Pajras 被稱為 Añgirases

15

इदं नमो वर्षभाय सवराजे सत्यशुष्माय तवसे.अवाचि |
अस्मिन्निन्द्र वर्जने सर्ववीराः समत सूरिभिस्तव शर्मन सयाम ||

idaṃ namo vṛṣabhāya svarāje satyaśuṣmāya tavase.avāci |
asminnindra vṛjane sarvavīrāḥ smat sūribhistava śarman syāma ||

To him the Mighty One, the self-resplendent, verily strong and great, this praise is uttered.
May we and all the heroes, with the princes, be, in this fray, O Indra, in thy keeping.

對他這位偉大的、自負的、真正強大和偉大的人來說,這是對他的讚美。願我們和所有英雄以及王子們在這場戰鬥中,因陀羅啊,有你的守護。

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 khapima 的頭像
khapima

法,無界,不思議

khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)