Dyaus。但從其他段落推斷他是眾神之中的技師Tvastr。阿耆尼被稱為因陀羅的雙胞胎兄弟,而Pusanvi.54)也是他的兄弟。他的妻子是經常被提及的Indrani。因陀羅與其他各種神祇有聯繫。Marutsi.85)是他的主要盟友,在他的衝突中不斷幫助他。因此,伴隨著馬Maruts的綽號“Marútvant”是他的特色。阿耆尼是最常與他結合為雙重神性的神。因陀羅也常與伐樓那(vii. 86) 和風神瓦尤(Vayu) 配對,但很少與索摩(soma;月神) (viii. 48)、布拉斯帕蒂(Brhaspati) (iv. 50 )、普山(Pusan) 和毗濕奴(Visnu) 配對。

HYMN LII. Indra.

讚美詩 52 因陀羅

1

तयं सु मेषं महया सवर्विदं शतं यस्य सुभ्वः साकमीरते |
अत्यं वाजं हवनस्यदं रथमेन्द्रं वव्र्त्यामवसे सुव्र्क्तिभिः ||

 

tyaṃ su meṣaṃ mahayā svarvidaṃ śataṃ yasya subhvaḥ sākamīrate |
atyaṃ na vājaṃ havanasyadaṃ rathamendraṃ vavṛtyāmavase suvṛktibhiḥ ||

 

I GLORIFY that Ram who finds the light of heaven, whose hundred nobly-natured ones go forth with him.
With hymns may I turn hither Indra to mine aid,—the Car which like a strong steed hasteth to the call.

我榮耀那找到天堂之光的Ram(拉姆),他的一百個高貴的人與他同行。伴隨著讚美詩,我可以讓因陀羅來幫助我,——這輛車像一匹強壯的駿馬急忙召喚。

2

पर्वतो धरुणेष्वच्युतः सहस्रमूतिस्तविषीषु वाव्र्धे |
इन्द्रो यद वर्त्रमवधीन नदीव्र्तमुब्जन्नर्णांसिजर्ह्र्षाणो अन्धसा ||

 

sa parvato na dharuṇeṣvacyutaḥ sahasramūtistaviṣīṣu vāvṛdhe |
indro yad vṛtramavadhīn nadīvṛtamubjannarṇāṃsijarhṛṣāṇo andhasā ||

 

 Like as a mountain on firm basis, unremoved, he, thousandfold protector, waxed in mighty strength,
When Indra, joying in the draughts of Soma juice, forced the clouds, slaying Vṛtra stayer of their flow.

就像一座堅固的山峰,沒有被移走,他,千倍的保護者,在強大的力量中逐漸增強,當因陀羅,在蘇摩汁液中歡喜時,驅使雲層,殺死了它們流動的滯留者Vṛtra(蛇形阿修羅族)

3

हि दवरो दवरिषु वव्र ऊधनि चन्द्रबुध्नो मदव्र्द्धो मनीषिभिः |
इन्द्रं तमह्वे सवपस्यया धिया मंहिष्ठरातिं हि पप्रिरन्धसः ||

 

sa hi dvaro dvariṣu vavra ūdhani candrabudhno madavṛddho manīṣibhiḥ |
indraṃ tamahve svapasyayā dhiyā maṃhiṣṭharātiṃ sa hi paprirandhasaḥ ||

 

For he stays e’en the stayers, spread o’er laden cloud, rooted in light, strengthened in rapture by the wise.
Indra with thought, with skilled activity, I call, most liberal giver, for he sates him with the juice.

因為他停留在停駐留者之中,散佈在負載的雲層上,紮根於光明,因智者的狂喜而增強。因陀羅有智慧,有熟練的行動,我稱之為最自由的給予者,因為他用蘇摩汁滿足了自己。

4

यं पर्णन्ति दिवि सद्मबर्हिषः समुद्रं सुभ्वः सवा अभिष्टयः |
तं वर्त्रहत्ये अनु तस्थुरूतयः शुष्मािन्द्रमवाता अह्रुतप्सवः ||

 

ā yaṃ pṛṇanti divi sadmabarhiṣaḥ samudraṃ na subhvaḥ svā abhiṣṭayaḥ |
taṃ vṛtrahatye anu tasthurūtayaḥ śuṣmāindramavātā ahrutapsavaḥ ||

 

Whom those that flow in heaven on sacred grass, his own assistants, nobly-natured, fill full like the sea,—
Beside that Indra when he smote down Vṛtra stood his helpers, straight in form, mighty, invincible.

那些在天上聖草上流動的人,他自己的助手,性情高貴,充塞如海,--當因陀羅擊倒Vṛtra時,他的助手們站在他的旁邊,形狀筆直,強大,無敵。

5

अभि सवव्र्ष्टिं मदे अस्य युध्यतो रघ्वीरिव परवणे सस्रुरूतयः |
इन्द्रो यद वज्री धर्षमाणो अन्धसा भिनद वलस्य परिधीन्रिव तरितः ||

 

abhi svavṛṣṭiṃ made asya yudhyato raghvīriva pravaṇe sasrurūtayaḥ |
indro yad vajrī dhṛṣamāṇo andhasā bhinad valasya paridhīnriva tritaḥ ||

 

To him, as in wild joy he fought with him who stayed the rain, his helpers sped like swift streams down a slope,
When Indra, thunder-armed, made bold by Soma draughts, as Tṛta cleaveth Vala's fences, cleft him through.

對他來說,就像他在瘋狂的喜悅中與擋雨的人戰鬥一樣,他的助手們像急流一樣衝下斜坡,當因陀羅,雷霆武裝,因蘇摩風而變得勇敢,當當特塔劈開Vala(瓦拉;阿修羅)的柵欄時,把他劈了過去。

6

परीं घर्णा चरति तित्विषे शवो.अपो वर्त्वी रजसो बुध्नमाशयत |
वर्त्रस्य यत परवणे दुर्ग्र्भिश्वनो निजघन्थ हन्वोरिन्द्र तन्यतुम ||

 

parīṃ ghṛṇā carati titviṣe śavo.apo vṛtvī rajaso budhnamāśayat |
vṛtrasya yat pravaṇe durghṛbhiśvano nijaghantha hanvorindra tanyatum ||

 

Splendour encompassed thee, forth shone thy warrior might: the rain-obstructer lay in mid-air's lowest deep,
What time, O Indra, thou didst cast thy thunder down upon the jaws of Vṛitra hard to be restrained.

光輝包圍著你,閃耀著你武士的威力:阻雨者躺在半空中的最低深處,什麼時候,因陀羅啊,你把你的雷霆投射到難以抑制的Vṛitra的下顎上。

7

हरदं हि तवा नय्र्षन्त्यूर्मयो बरह्माणीन्द्र तव यानि वर्धना |
तवष्टा चित ते युज्यं वाव्र्धे शवस्ततक्ष वज्रमभिभूत्योजसम ||

 

hradaṃ na hi tvā nyṛṣantyūrmayo brahmāṇīndra tava yāni vardhanā |
tvaṣṭā cit te yujyaṃ vāvṛdhe śavastatakṣa vajramabhibhūtyojasam ||

 

The hymns which magnify thee, Indra, reach to thee even as water-brooks flow down and fill the lake.
Tvaṣṭar gave yet more force to thine appropriate strength, and forged thy thunderbolt of overpowering might.

因陀羅,獻給你的讚美詩,即使小溪流淌並充滿湖水,也會傳到你那裡。Tvaṣṭar賦予了你適當的力量更多的力量,並鑄造了你壓倒性力量的雷電。

8

जघन्वानु हरिभिः सम्भ्र्तक्रतविन्द्र वर्त्रं मनुषे गातुयन्नपः |
अयछथा बाह्वोर्वज्रमायसमधारयो दिव्या सूर्यं दर्शे ||

 

jaghanvānu haribhiḥ sambhṛtakratavindra vṛtraṃ manuṣe ghātuyannapaḥ |
ayachathā bāhvorvajramāyasamadhārayo divyā sūryaṃ dṛśe ||

 

When, Indra, thou whose power is linked with thy Bay Steeds hadst smitten Vṛtra, causing floods to flow for man,
Thou heldst in thine arms the metal thunderbolt, and settest in the heaven the Sun for all to see.

因陀羅,你的力量與你的海灣駿馬相連,你擊打了Vṛtra,為人類帶來了洪水,你在你的懷裡握著金屬雷電,讓太陽在天空中落下,讓所有人都能看到。

9

बर्हत सवश्चन्द्रममवद यदुक्थ्यमक्र्ण्वत भियसा रोहणं दिवः |
यन मानुषप्रधना इन्द्रमूतयः सवर्न्र्षाचो मरुतो.अमदन्ननु ||

 

bṛhat svaścandramamavad yadukthyamakṛṇvata bhiyasā rohaṇaṃ divaḥ |
yan mānuṣapradhanā indramūtayaḥ svarnṛṣāco maruto.amadannanu ||

 

 In fear they raised the lofty self-resplendent hymn, praise giving and effectual, leading up to heaven,
When Indra's helpers fighting for the good of men, the Maruts, faithful to mankind, joyed in the light.

他們在恐懼中高唱自誇的崇高讚美詩,讚美著佈施和利益,通往天堂,當因陀羅的助手們為人類的利益而戰時,忠於人類的Maruts在光明中歡欣鼓舞。

10

दयौश्चिदस्यामवानहेः सवनादयोयवीद भियसा वज्र इन्द्र ते |
वर्त्रस्य यद बद्बधानस्य रोदसी मदे सुतस्य शवसाभिनच्छिरः ||

 

dyauścidasyāmavānaheḥ svanādayoyavīd bhiyasā vajra indra te |
vṛtrasya yad badbadhānasya rodasī made sutasya śavasābhinacchiraḥ ||

 

Then Heaven himself, the mighty, at that Dragon's roar reeled back in terror when, Indra, thy thunderbolt
In the wild joy of Soma had struck off with might the head of Vṛtra, tyrant of the earth and heaven.

然後,當因陀羅,你的霹靂在蘇摩瑪的狂喜中,用強大的力量擊中了天地暴君Vṛtra的頭顱時,強大的天堂,在那條巨龍的咆哮聲中,驚恐地向後退去。

11

यदिन नविन्द्र पर्थिवी दशभुजिरहानि विश्वा ततनन्तक्र्ष्टयः |
अत्राह ते मघवन विश्रुतं सहो दयामनु शवसा बर्हणा भुवत ||

 

yadin nvindra pṛthivī daśabhujirahāni viśvā tatanantakṛṣṭayaḥ |
atrāha te maghavan viśrutaṃ saho dyāmanu śavasā barhaṇā bhuvat ||

 

O Indra, were this earth extended forth tenfold, and men who dwell therein multiplied day by day,
Still here thy conquering might, Maghavan, would be famed: it hath waxed vast as heaven in majesty and power.

因陀羅啊,如果這片土地擴展十倍,居住在其中的人們日復一日地倍增,Maghavan,你的征服力量仍然在這裡聞名:祂的威嚴和力量已經像天堂一樣廣闊。

12

तवमस्य पारे रजसो वयोमनः सवभूत्योजा अवसे धर्षन्मनः |
चक्र्षे भूमिं परतिमानमोजसो.अपः सवः परिभूरेष्या दिवम ||

 

tvamasya pāre rajaso vyomanaḥ svabhūtyojā avase dhṛṣanmanaḥ |
cakṛṣe bhūmiṃ pratimānamojaso.apaḥ svaḥ paribhūreṣyā divam ||

 

Thou, bold of heart, in thine own native might, for help, upon the limit of this mid-air and of heaven,
Hast made the earth to be the pattern of thy strength: embracing flood and light thou reachest to the sky.

你,勇敢的心,以你自己的力量,在這半空和天堂的極限上尋求幫助,使大地成為你力量的典範:擁抱洪水和光明,你到達天空。

13

तवं भुवः परतिमानं पर्थिव्या रष्ववीरस्य बर्हतः पतिर्भूः |
विश्वमाप्रा अन्तरिक्षं महित्वा सत्यमद्धा नकिरन्यस्त्वावान ||

tvaṃ bhuvaḥ pratimānaṃ pṛthivyā ṛṣvavīrasya bṛhataḥ patirbhūḥ |
viśvamāprā antarikṣaṃ mahitvā satyamaddhā nakiranyastvāvān ||

Thou art the counterpart of earth, the Master of lofty heaven with all its mighty Heroes:
Thou hast filled all the region with thy greatness: yea, of a truth there is none other like thee.

你是大地的同行者,是崇高天堂及其所有強大英雄的主人:你的偉大充滿了整個地區:是的,確實沒有其他人能與你相比。

14

यस्य दयावाप्र्थिवी अनु वयचो सिन्धवो रजसो अन्तमानशुः |
नोत सवव्र्ष्टिं मदे अस्य युध्यत एको अन्यच्चक्र्षे विश्वमानुषक ||

na yasya dyāvāpṛthivī anu vyaco na sindhavo rajaso antamānaśuḥ |
nota svavṛṣṭiṃ made asya yudhyata eko anyaccakṛṣe viśvamānuṣak ||

Whose amplitude the heaven and earth have not attained, whose bounds the waters of mid-air have never reached,—
Not, when in joy he fights the stayer of the rain: thou, and none else, hast made all things in order due.

天地未曾達到其廣度,空中之水未曾達到其境界,—不是的,當他歡喜地與雨者搏鬥時:你,而不是其他人,使一切都井然有序。

15

आर्चन्नत्र मरुतः सस्मिन्नाजौ विश्वे देवासो अमदन्ननुत्वा |
वर्त्रस्य यद भर्ष्टिमता वधेन नि तवमिन्द्र परत्यानं जघन्थ ||

ārcannatra marutaḥ sasminnājau viśve devāso amadannanutvā |
vṛtrasya yad bhṛṣṭimatā vadhena ni tvamindra pratyānaṃ jaghantha ||

The Maruts sang thy praise in this encounter, and in thee all the Deities delighted,
What time thou, Indra, with thy spiky weapon, thy deadly bolt, smotest the face of Vṛtra.

Maruts在這次相遇中歌頌了你,所有的神靈都為你感到高興,什麼時候你,因陀羅,用你的尖刺武器,你致命的閃電,擊中了Vṛtra的臉。

Vṛtra(弗栗多): 是印度教中的丹納瓦。他是乾旱的化身,是天王因陀羅的對手。作為檀婆,他屬於阿修羅族。Vritra 在吠陀經中也被稱為 Ahi(梵文:अहि ahi,字面意思是「蛇」)。他以一條人形蛇的形式出現,堵塞了梨吠陀河流,並被因陀羅用他新鍛造的金剛杵殺死。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 khapima 的頭像
khapima

法,無界,不思議

khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)