Dyaus。但從其他段落推斷他是眾神之中的技師Tvastr。阿耆尼被稱為因陀羅的雙胞胎兄弟,而Pusan(vi.54)也是他的兄弟。他的妻子是經常被提及的Indrani。因陀羅與其他各種神祇有聯繫。Maruts(i.85)是他的主要盟友,在他的衝突中不斷幫助他。因此,伴隨著馬Maruts的綽號“Marútvant”是他的特色。阿耆尼是最常與他結合為雙重神性的神。因陀羅也常與伐樓那(vii. 86) 和風神瓦尤(Vayu) 配對,但很少與索摩(soma;月神) (viii. 48)、布拉斯帕蒂(Brhaspati) (iv. 50 )、普山(Pusan) 和毗濕奴(Visnu) 配對。
|
HYMN LII. Indra. |
讚美詩 52 因陀羅 |
|
|
1 |
तयं सु मेषं महया सवर्विदं शतं यस्य सुभ्वः साकमीरते |
tyaṃ su meṣaṃ mahayā svarvidaṃ śataṃ yasya subhvaḥ sākamīrate |
I GLORIFY that Ram who finds the light of heaven, whose hundred nobly-natured ones go forth with him. |
我榮耀那找到天堂之光的Ram(拉姆),他的一百個高貴的人與他同行。伴隨著讚美詩,我可以讓因陀羅來幫助我,——這輛車像一匹強壯的駿馬急忙召喚。 |
|
2 |
स पर्वतो न धरुणेष्वच्युतः सहस्रमूतिस्तविषीषु वाव्र्धे |
sa parvato na dharuṇeṣvacyutaḥ sahasramūtistaviṣīṣu vāvṛdhe |
Like as a mountain on firm basis, unremoved, he, thousandfold protector, waxed in mighty strength, |
就像一座堅固的山峰,沒有被移走,他,千倍的保護者,在強大的力量中逐漸增強,當因陀羅,在蘇摩汁液中歡喜時,驅使雲層,殺死了它們流動的滯留者Vṛtra(蛇形阿修羅族)。 |
|
3 |
स हि दवरो दवरिषु वव्र ऊधनि चन्द्रबुध्नो मदव्र्द्धो मनीषिभिः |
sa hi dvaro dvariṣu vavra ūdhani candrabudhno madavṛddho manīṣibhiḥ |
For he stays e’en the stayers, spread o’er laden cloud, rooted in light, strengthened in rapture by the wise. |
因為他停留在停駐留者之中,散佈在負載的雲層上,紮根於光明,因智者的狂喜而增強。因陀羅有智慧,有熟練的行動,我稱之為最自由的給予者,因為他用蘇摩汁滿足了自己。 |
|
4 |
आ यं पर्णन्ति दिवि सद्मबर्हिषः समुद्रं न सुभ्वः सवा अभिष्टयः |
ā yaṃ pṛṇanti divi sadmabarhiṣaḥ samudraṃ na subhvaḥ svā abhiṣṭayaḥ |
Whom those that flow in heaven on sacred grass, his own assistants, nobly-natured, fill full like the sea,— |
那些在天上聖草上流動的人,他自己的助手,性情高貴,充塞如海,--當因陀羅擊倒Vṛtra時,他的助手們站在他的旁邊,形狀筆直,強大,無敵。 |
|
5 |
अभि सवव्र्ष्टिं मदे अस्य युध्यतो रघ्वीरिव परवणे सस्रुरूतयः |
abhi svavṛṣṭiṃ made asya yudhyato raghvīriva pravaṇe sasrurūtayaḥ |
To him, as in wild joy he fought with him who stayed the rain, his helpers sped like swift streams down a slope, |
對他來說,就像他在瘋狂的喜悅中與擋雨的人戰鬥一樣,他的助手們像急流一樣衝下斜坡,當因陀羅,雷霆武裝,因蘇摩風而變得勇敢,當當特塔劈開Vala(瓦拉;阿修羅)的柵欄時,把他劈了過去。 |
|
6 |
परीं घर्णा चरति तित्विषे शवो.अपो वर्त्वी रजसो बुध्नमाशयत |
parīṃ ghṛṇā carati titviṣe śavo.apo vṛtvī rajaso budhnamāśayat |
Splendour encompassed thee, forth shone thy warrior might: the rain-obstructer lay in mid-air's lowest deep, |
光輝包圍著你,閃耀著你武士的威力:阻雨者躺在半空中的最低深處,什麼時候,因陀羅啊,你把你的雷霆投射到難以抑制的Vṛitra的下顎上。 |
|
7 |
हरदं न हि तवा नय्र्षन्त्यूर्मयो बरह्माणीन्द्र तव यानि वर्धना |
hradaṃ na hi tvā nyṛṣantyūrmayo brahmāṇīndra tava yāni vardhanā |
The hymns which magnify thee, Indra, reach to thee even as water-brooks flow down and fill the lake. |
因陀羅,獻給你的讚美詩,即使小溪流淌並充滿湖水,也會傳到你那裡。Tvaṣṭar賦予了你適當的力量更多的力量,並鑄造了你壓倒性力量的雷電。 |
|
8 |
जघन्वानु हरिभिः सम्भ्र्तक्रतविन्द्र वर्त्रं मनुषे गातुयन्नपः |
jaghanvānu haribhiḥ sambhṛtakratavindra vṛtraṃ manuṣe ghātuyannapaḥ |
When, Indra, thou whose power is linked with thy Bay Steeds hadst smitten Vṛtra, causing floods to flow for man, |
因陀羅,你的力量與你的海灣駿馬相連,你擊打了Vṛtra,為人類帶來了洪水,你在你的懷裡握著金屬雷電,讓太陽在天空中落下,讓所有人都能看到。 |
|
9 |
बर्हत सवश्चन्द्रममवद यदुक्थ्यमक्र्ण्वत भियसा रोहणं दिवः |
bṛhat svaścandramamavad yadukthyamakṛṇvata bhiyasā rohaṇaṃ divaḥ |
In fear they raised the lofty self-resplendent hymn, praise giving and effectual, leading up to heaven, |
他們在恐懼中高唱自誇的崇高讚美詩,讚美著佈施和利益,通往天堂,當因陀羅的助手們為人類的利益而戰時,忠於人類的Maruts在光明中歡欣鼓舞。 |
|
10 |
दयौश्चिदस्यामवानहेः सवनादयोयवीद भियसा वज्र इन्द्र ते |
dyauścidasyāmavānaheḥ svanādayoyavīd bhiyasā vajra indra te |
Then Heaven himself, the mighty, at that Dragon's roar reeled back in terror when, Indra, thy thunderbolt |
然後,當因陀羅,你的霹靂在蘇摩瑪的狂喜中,用強大的力量擊中了天地暴君Vṛtra的頭顱時,強大的天堂,在那條巨龍的咆哮聲中,驚恐地向後退去。 |
|
11 |
यदिन नविन्द्र पर्थिवी दशभुजिरहानि विश्वा ततनन्तक्र्ष्टयः |
yadin nvindra pṛthivī daśabhujirahāni viśvā tatanantakṛṣṭayaḥ |
O Indra, were this earth extended forth tenfold, and men who dwell therein multiplied day by day, |
因陀羅啊,如果這片土地擴展十倍,居住在其中的人們日復一日地倍增,Maghavan,你的征服力量仍然在這裡聞名:祂的威嚴和力量已經像天堂一樣廣闊。 |
|
12 |
तवमस्य पारे रजसो वयोमनः सवभूत्योजा अवसे धर्षन्मनः |
tvamasya pāre rajaso vyomanaḥ svabhūtyojā avase dhṛṣanmanaḥ |
Thou, bold of heart, in thine own native might, for help, upon the limit of this mid-air and of heaven, |
你,勇敢的心,以你自己的力量,在這半空和天堂的極限上尋求幫助,使大地成為你力量的典範:擁抱洪水和光明,你到達天空。 |
|
13 |
तवं भुवः परतिमानं पर्थिव्या रष्ववीरस्य बर्हतः पतिर्भूः | tvaṃ bhuvaḥ pratimānaṃ pṛthivyā ṛṣvavīrasya bṛhataḥ patirbhūḥ | Thou art the counterpart of earth, the Master of lofty heaven with all its mighty Heroes: |
你是大地的同行者,是崇高天堂及其所有強大英雄的主人:你的偉大充滿了整個地區:是的,確實沒有其他人能與你相比。 |
|
14 |
न यस्य दयावाप्र्थिवी अनु वयचो न सिन्धवो रजसो अन्तमानशुः | na yasya dyāvāpṛthivī anu vyaco na sindhavo rajaso antamānaśuḥ | Whose amplitude the heaven and earth have not attained, whose bounds the waters of mid-air have never reached,— |
天地未曾達到其廣度,空中之水未曾達到其境界,—不是的,當他歡喜地與雨者搏鬥時:你,而不是其他人,使一切都井然有序。 |
|
15 |
आर्चन्नत्र मरुतः सस्मिन्नाजौ विश्वे देवासो अमदन्ननुत्वा | ārcannatra marutaḥ sasminnājau viśve devāso amadannanutvā | The Maruts sang thy praise in this encounter, and in thee all the Deities delighted, |
Maruts在這次相遇中歌頌了你,所有的神靈都為你感到高興,什麼時候你,因陀羅,用你的尖刺武器,你致命的閃電,擊中了Vṛtra的臉。 |
Vṛtra(弗栗多): 是印度教中的丹納瓦。他是乾旱的化身,是天王因陀羅的對手。作為檀婆,他屬於阿修羅族。Vritra 在吠陀經中也被稱為 Ahi(梵文:अहि ahi,字面意思是「蛇」)。他以一條人形蛇的形式出現,堵塞了梨吠陀河流,並被因陀羅用他新鍛造的金剛杵殺死。
