Vrtra並贏得光明。當他殺死Vrtra,為人類釋放水時,他將太陽置於天空中。當因陀羅將蛇從空中吹落時,太陽發出光芒。這裡通常沒有提及弗拉之戰。簡單地說,因陀羅找到了光明;他獲得了陽光,或在黑暗中發現了陽光,並為它開闢了道路。他創造了黎明和太陽;他用黎明和太陽打開黑暗。乳牛們。與太陽和黎明一起提到的,或者單獨與太陽一起提到的,如因陀羅發現、釋放或贏得的,這裡可能是早晨的光束,在其他地方與從黑暗的馬厩裡出來的牛相比。因此,當黎明迎接因陀羅時,他就成為了牛群之主。當弗陀被克服時,他使夜晚的乳牛可見。雷雨天的黑暗之後太陽的恢復和黎明時太陽從黑夜的黑暗中恢復之間似乎存在混淆。後一個功能可能是前一個功能的擴充。因陀羅與雷暴的聯繫在一些章節中沒有神話意象,據說他創造了天堂的閃電並引導了水的運動向下。在弗陀之戰中,隨著牛和太陽的勝利,也與索瑪的獲得有關。因此,當因陀羅將蛇從空中趕走時,就出現了火焰,即太陽,和Soma;他和乳牛同時贏得了Soma

Reg Veda 梨俱吠陀 HYMN LIIV. Indra Reg Veda 梨俱吠陀 HYMN LIIV. IndraReg Veda 梨俱吠陀 HYMN LIIV. IndraReg Veda 梨俱吠陀 HYMN LIIV. Indra

HYMN LIV. Indra.

讚美詩 54 因陀羅

1

मा नो अस्मिन मघवन पर्त्स्वंहसि नहि ते अन्तः शवसः परीणशे |
अक्रन्दयो नद्यो रोरुवद वना कथा कषोणीर्भियसा समारत ||

 

mā no asmin maghavan pṛtsvaṃhasi nahi te antaḥ śavasaḥ parīṇaśe |
akrandayo nadyo roruvad vanā kathā na kṣoṇīrbhiyasā samārata ||

 

 

 URGE us not, Maghavan, to this distressful fight, for none may comprehend the limit of thy strength.
Thou with fierce shout hast made the woods and rivers roar: did not men run in crowds together in their fear?

Maghavan,不要催促我們參加這場痛苦的戰鬥,因為沒有人能理解你力量的極限。你的猛烈叫喊使森林和河流咆哮:人們不是因恐懼而成群結隊地奔跑嗎?

2

अर्चा शक्राय शाकिने शचीवते शर्ण्वन्तमिन्द्रं महयन्नभि षटुहि |
यो धर्ष्णुना शवसा रोदसी उभे वर्षा वर्षत्वा वर्षभो नय्र्ञ्जते ||

 

arcā śakrāya śākine śacīvate śṛṇvantamindraṃ mahayannabhi ṣṭuhi |
yo dhṛṣṇunā śavasā rodasī ubhe vṛṣā vṛṣatvā vṛṣabho nyṛñjate ||

Sing hymns of praise to Śakra, Lord of power and might; laud thou and magnify Indra who heareth thee,
Who with his daring might, a Bull exceeding strong in strength, maketh him master of the heaven and earth.

唱頌讚美帝釋天,力量之主;讚美你並尊崇聽你講話的因陀羅,他以其勇敢的力量,一頭力量超強的公牛,使他成為天地的主人。

3

अर्चा दिवे बर्हते शूष्यं वचः सवक्षत्रं यस्य धर्षतो धर्षन मनः |
बर्हच्छ्रवा असुरो बर्हणा कर्तः पुरो हरिभ्यां वर्षभो रथो हि षः ||

 

arcā dive bṛhate śūṣyaṃ vacaḥ svakṣatraṃ yasya dhṛṣato dhṛṣan manaḥ |
bṛhacchravā asuro barhaṇā kṛtaḥ puro haribhyāṃ vṛṣabho ratho hi ṣaḥ ||

 Sing forth to lofty **Dyaus a strength-bestowing song, the Bold, whose resolute mind hath independent sway.
High glory hath the Asura, compact of strength, drawn on by two Bay Steeds: a Bull, a Car is he.

向崇高的Dyaus唱一首賦予力量的歌,《勇敢者》,其堅定的思想具有獨立的影響力。阿修羅擁有崇高的榮耀,力量緊湊,由兩匹海灣駿馬牽引:一頭公牛,一輛車是他。

4

तवं दिवो बर्हतः सानु कोपयो.अव तमना धर्षता शम्बरं भिनत |
यन मायिनो वरन्दिनो मन्दिना धर्षच्छितां गभस्तिमशनिं पर्तन्यसि ||

 

tvaṃ divo bṛhataḥ sānu kopayo.ava tmanā dhṛṣatā śambaraṃ bhinat |
yan māyino vrandino mandinā dhṛṣacchitāṃ ghabhastimaśaniṃ pṛtanyasi ||

 The ridges of the lofty heaven thou madest shake; thou, daring, of thyself smotest through Śambara,
When bold with gladdening juice, thou warredst with thy bolt, sharp and two-edged, against the banded sorcerers.

你震動了高如天的山脊;你,勇敢的,你自己在Śambara中最猛烈,當你因令人高興的果汁而勇敢時,你用你的箭,鋒利的兩刃,對抗一群巫師。

5

नि यद वर्णक्षि शवसनस्य मूर्धनि शुष्णस्य चिद वरन्दिनोरोरुवद वना |
पराचीनेन मनसा बर्हणावता यदद्या चित कर्णवः कस्त्वा परि ||

 

ni yad vṛṇakṣi śvasanasya mūrdhani śuṣṇasya cid vrandinororuvad vanā |
prācīnena manasā barhaṇāvatā yadadyā cit kṛṇavaḥ kastvā pari ||

When with a roar that fills the woods, thou forcest down on wind's head the stores which Śuṣṇa kept confined,
Who shall have power to stay thee firm and eager-souled from doing still this day what thou of old hast done?

當一聲響徹樹林的咆哮,你把Śuṣṇa禁錮的物資吹到風的頭上,誰有力量阻止你堅定而熱切地繼續做你從前所做的事情?

6

तवमाविथ नर्यं तुर्वशं यदुं तवं तुर्वीतिं वय्यंशतक्रतो |
तवं रथमेतशं कर्त्व्ये धने तवं पुरो नवतिं दम्भयो नव ||

 

tvamāvitha naryaṃ turvaśaṃ yaduṃ tvaṃ turvītiṃ vayyaṃśatakrato |
tvaṃ rathametaśaṃ kṛtvye dhane tvaṃ puro navatiṃ dambhayo nava ||

Thou helpest Narya, Turvaśa, and Yadu, and Vayya's son Turvīti, Śatakratu!
Thou helpest horse and car in final battle thou breakest down the nine-and-ninety castles.

您幫助NaryaTurvaśaYadu,以及Vayya's的兒子Turvīti,Śatakratu!在最後的戰鬥中,你幫助馬匹和汽車,摧毀了九座和九十座城堡。

7

घा राजा सत्पतिः शूशुवज्जनो रातहव्यः परति यः शासमिन्वति |
उक्था वा यो अभिग्र्णाति राधसा दानुरस्मा उपरा पिन्वते दिवः ||

 

sa ghā rājā satpatiḥ śūśuvajjano rātahavyaḥ prati yaḥ śāsaminvati |
ukthā vā yo abhighṛṇāti rādhasā dānurasmā uparā pinvate divaḥ ||

A hero-lord is he, King of a mighty folk, who offers free oblations and promotes the Law,
Who with a bounteous guerdon welcomes hymns of praise: for him flows down the abundant stream below the sky.

他是英雄領主,強大人民的國王,他提供無償的祭品並弘揚律法,他以慷慨的歌聲歡迎讚美詩:因為他流淌在天空之下的豐富溪流中。

 

8

असमं कषत्रमसमा मनीषा पर सोमपा अपसा सन्तु नेमे |
ये इन्द्र ददुषो वर्धयन्ति महि कषत्रं सथविरं वर्ष्ण्यं ||

 

asamaṃ kṣatramasamā manīṣā pra somapā apasā santu neme |
ye ta indra daduṣo vardhayanti mahi kṣatraṃ sthaviraṃ vṛṣṇyaṃ ca ||

His power is matchless, matchless is his wisdom; chief, through their work, be some who drink the Soma,
Those, Indra, who increase the lordly power, the firm heroic strength of thee the Giver.

他的力量無與倫比,他的智慧無與倫比;首領,透過他們的工作,喝蘇摩酒的人,因陀羅,那些人,增加了你賜予者的王權和堅定的英雄力量。

9

तुभ्येदेते बहुला अद्रिदुग्धाश्चमूषदश्चमसा इन्द्रपानाः |
वयश्नुहि तर्पया काममेषामथा मनो वसुदेयाय कर्ष्व ||

 

tubhyedete bahulā adridughdhāścamūṣadaścamasā indrapānāḥ |
vyaśnuhi tarpayā kāmameṣāmathā mano vasudeyāya kṛṣva ||

Therefore for thee are these abundant beakers Indra's drink, stone-pressed juices held in ladles.
Quaff them and satisfy therewith thy longing; then fix thy mind upon bestowing treasure.

因此,對你來說,這些豐富的燒杯是因陀羅的飲料,是盛在長柄勺中的石榨果汁。痛飲一番,滿足你的渴望;然後專心布施財寶。

10

अपामतिष्ठद धरुणह्वरं तमो.अन्तर्व्र्त्रस्य जठरेषुपर्वतः |
अभीमिन्द्रो नद्यो वव्रिणा हिता विश्वा अनुष्ठाः परवणेषु जिघ्नते ||

 

apāmatiṣṭhad dharuṇahvaraṃ tamo.antarvṛtrasya jaṭhareṣuparvataḥ |
abhīmindro nadyo vavriṇā hitā viśvā anuṣṭhāḥ pravaṇeṣu jighnate ||

There darkness stood, the vault that stayed the waters’ flow: in Vṛtra's hollow side the rain-cloud lay concealed.
But Indra smote the rivers which the obstructer stayed, flood following after flood, down steep declivities.

黑暗矗立在那裡,穹頂擋住了水流:在Vṛtra的空心一側,雨雲隱藏著。但因陀羅襲擊了障礙物所停留的河流,洪水接連不斷地衝下陡峭的斜坡。

11

शेव्र्धमधि धा दयुम्नमस्मे महि कषत्रं जनाषाळिन्द्र तव्यम |
रक्षा नो मघोनः पाहि सूरीन राये नः सवपत्या इषे धाः ||

 

sa śevṛdhamadhi dhā dyumnamasme mahi kṣatraṃ janāṣāḷindra tavyam |
rakṣā ca no maghonaḥ pāhi sūrīn rāye ca naḥ svapatyā iṣe dhāḥ ||

So give us, Indra, bliss-increasing glory give us great sway and strength that conquers people.
Preserve our wealthy patrons, save our princes; vouchsafe us wealth and food with noble offspring.

因此,賜給我們吧,因陀羅,增加幸福的榮耀,賜給我們征服人們的巨大影響力和力量。保護我們富有的布施主,拯救我們的王子;賜予我們財富和食物以及高貴的後代。

Dyaus特尤斯(Dyaus Pita,字面意思是「天父」) 婆羅門教-印度教中一個已經遺忘的神祇,天空之父,同時代表著印度哲學五大元素之一的阿迦奢(相等於古希臘哲學五元素之一的以太)。這個神在神話學上的重要性在於,他是來自原始印歐神話中的帝烏斯,與希臘神話中的宙斯、羅馬神話中的朱庇特和北歐神話中的提爾,都來自原始印歐語的同一個語根*Dyḗus,意爲天。

梨俱吠陀中很少單獨讚頌特尤斯,而是把他與地母神缽哩提毗聯在一起。共有6首提及特尤斯的頌歌。頌歌說他是缽哩提毗的配偶,他們二人本來是一體的,後來被伐樓拿(或因陀羅)分開,因此產生了世界。 又說,雙馬童、阿耆尼、蘇利耶、烏莎斯、阿底提和摩錄多等等都是他的孩子。雨水就是特尤斯掉落的精液,大地Prithvi(缽哩提毗)吸收了雨水,因而受孕產生萬物。在百道梵書中提及一個問題,即先有天還是先有地?答案是,先有Prithvi缽哩提毗(大地之母),後有Dyáuṣ特尤斯。

Dyáuṣ Pitṛ́ 出現在印度教古代吠陀經文中與 Prithvi Mata 「地球母親」有關的讚美詩中。在《吠陀經》中,Dyáuṣ Pitṛ́ 出現在詩節 1.89.41.90.71.164.331.191.64.1.10 中。4.17.4他也有不同的同義詞:例如,Dyavaprithvi 是一個 dvandva 複合詞,將「天」和「地」結合在一起,稱為 Dyauṣ PrithviDyauṣ 最顯著的特徵是他的父親角色。他的女兒烏薩斯是黎明的化身。眾神,尤其是蘇裡亞,據說是 Dyauṣ Prithvi 的孩子。Dyauṣ 的其他兒子包括阿格尼 (Agni)、帕佳尼亞 (Parjanya)、阿蒂亞斯 (Ādityas)、馬魯特 (Marut) 和安吉拉塞斯 (Angirases)Aswins被稱為“divó nápāt”,意思是 Dyauṣ 的後代/孫子。Dyauṣ 通常被想像成一隻咆哮的動物,通常是一頭公牛,它使地球肥沃。[6] Dyauṣ 也因強暴自己的女兒而聞名,根據 Jamison Brereton (2014) 的說法,《Ṛg·veda》中含糊但生動地提到了這一點。Dyauṣ 也被描述為像一匹鑲滿珍珠的黑色種馬,與夜空進行比喻。因陀羅將 Dyauṣ Prithvi 分開,在《梨俱吠陀》中被視為重要的創世神話。

Reg Veda 梨俱吠陀 HYMN LIIV. IndraReg Veda 梨俱吠陀 HYMN LIIV. Indra

創作者介紹
創作者 法,無界,不思議 的頭像
khapima

法,無界,不思議

khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 0 )