Mahabharata(摩訶波羅多) Section CXL
前言:上一篇講述了Drona的學生們(Kuru及般度的後代)為了導師而攻打了木柱王,結果讓Drona報了當年木柱王污辱他的一箭之仇,並且也得到了木柱王一半的國土。但是因為般度五子(尤其是Arjuna)的強大力量,讓持國王(Dhritarashtra)對他們產生了戒心,加上大臣Kanika的進言及他的兒子度尤丹的推波助瀾之下,默許了度尤丹殺害般度五子的計劃。但是老經驗維度拉(Vidura)也早就嗅到了這個氛圍,於是暗中協助Kunti及五個孩子離開。後來度尤丹又用計讓Kunti及五個孩子住進了紫膠屋(House of Lac;或Lakshagriha) ,紫膠屋是用易燃的建材所建造目的是要燒死Kunti及五個孩子—這就是印度神話中非常有名的紫膠屋事件。本篇對紫膠屋只是輕輕帶過,詳細的經過會在下一篇。....Section CXLII (142) (Sambhava Parva continued)聽說般度的英雄兒子們擁有過人的能量而變得如此強大,Dhritarashtra國王因焦慮而變得非常痛苦。後來,國王召集最重要的大臣Kanika到他身邊,他精通政治科學,也是一位顧問專家,他問Kanika說:『最好的婆羅門,Pandava人每天都在籠罩著地球,我非常嫉妒他們。我應該與他們和平還是戰爭?Kanika啊,請真誠地告訴我,因為我會按照你的建議去做。』

khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Reg Veda 梨俱吠陀 HYMN XXXVIX. Mar
RV》中很突出,有三十三首讚美詩是專門寫給他們的,七首是寫給因陀羅的,一首是寫給阿格尼和釜山的(vi.54 )。他們組成一個隊伍(ganá,sárdhas),僅以復數形式提及。他們的人數是三六十或三七。他們是 Rudraii.33)和 Prsni 的兒子,Prsni 是一頭牛(可能代表斑駁的風暴雲)。據說,他們是風神瓦由在天上誕生的,被稱為天子。但它們也被稱為自生的。他們是同齡、同心、同出生地、同住處的兄弟。它們長在地上、空中、天上,或者居住在三層天上。女神羅達西(Rodasi)總是與他們聯繫在一起被提及。她站在他們旁邊的車上,

khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

六齋日.jpg

khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

投影片1.JPG

khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Reg Veda 梨俱吠陀 HYMN XXXVII. Maruts. 第一冊 讚美詩 37 Maruts @ 法,無界,不思議 :: 痞客邦 ::



HYMN XXXVIII. Maruts.




讚美詩 38Maruts






(1)




कद नूनं कधप्रियः पिता पुत्रं हस्तयोः |
दधिध्वे वर्क्तबर्हिषः ||


 


kad dha nūnaṃ kadhapriyaḥ pitā putraṃ na hastayoḥ |
dadhidhve vṛktabarhiṣaḥ ||


 


WHAT now? When will ye take us by both hands, as a dear sire his son,
Gods, for whom sacred grass is clipped?




現在怎麼辦? 你們什麼時候才能像親愛的父親對他的兒子那樣雙手抓住我們 ?眾神阿,神聖的草是為誰修剪的?






(2)




कव नूनं कद वो अर्थं गन्ता दिवो पर्थिव्याः |
कव वो गावो रण्यन्ति ||


 


kva nūnaṃ kad vo arthaṃ ghantā divo na pṛthivyāḥ |
kva vo ghāvo na raṇyanti ||


 


Now whither? To what goal of yours go ye in heaven, and not on earth?
Where do your cows disport themselves?




現在要往哪兒去?你們在天上而不是在地上,要往哪個目標而去呢?你的奶牛在哪裡玩耍?






(3)




कव वः सुम्ना नव्यांसि मरुतः कव सुविता |
कव विश्वानि सौभगा ||


 


kva vaḥ sumnā navyāṃsi marutaḥ kva suvitā |
kv viśvāni saubhaghā ||


 


 Where are your newest favours shown? Where, Maruts, your prosperity?
Where all your high felicities?




你最近的喜好是在那裏? 你是從那裏而興旺的?你所有的福祉在那裏?






(4)




यद यूयम पर्श्निमातरो मर्तासः सयातन |
सतोता वो अम्र्तः सयात ||


 


yad yūyam pṛśnimātaro martāsaḥ syātana |
stotā vo amṛtaḥ syāt ||


 


If, O ye Maruts, ye the Sons whom Pṛśni bore, were mortal, and
Immortal he who sings your praise.




哦,Marut,如果①Pṛśni所生的兒子們都是凡人,而歌頌你們的人則是不朽的。






(5)




मा वो मर्गो यवसे जरिता भूद अजोष्यः |
पथा यमस्य गाद उप ||


 


mā vo mṛgho na yavase jaritā bhūd ajoṣyaḥ |
pathā yamasya ghād upa ||


 


Then never were your praiser loathed like a wild beast in pasture-land,
Nor should he go on Yama's path.




那麼,你的讚美者就不會像牧場上的野獸一樣被人厭惡,也不應該走上Yama(閻羅)的道路(意指下至地獄)






(6)




मो षु णः परा-परा निर्र्तिर दुर्हणा वधीत |
पदीष्ट तर्ष्णया सह ||


 


mo ṣu ṇaḥ parā-parā nirṛtir durhaṇā vadhīt |
padīṣṭa tṛṣṇayā saha ||


 


 Let not destructive plague on plague hard to be conquered, strike its down:
Let each, with drought, depart from us.




不要讓難以戰勝的毀滅性瘟疫將其擊倒:讓它們都因乾旱而離開我們。






(7)




सत्यं तवेषा अमवन्तो धन्वञ चिद रुद्रियासः |
मिहं कर्ण्वन्त्य अवाताम ||


 


satyaṃ tveṣā amavanto dhanvañ cid ā rudriyāsaḥ |
mihaṃ kṛṇvanty avātām ||


 


Truly, they the fierce and mighty Sons of Rudra send their windless
Rain e’en on the desert places.




確實,他們是兇猛而強大的②樓陀羅之子,他們將無風的雨送到沙漠地區。






(8)




वाश्रेव विद्युन मिमाति वत्सं माता सिषक्ति |
यद एषां वर्ष्टिर असर्जि ||


 


vāśreva vidyun mimāti vatsaṃ na mātā siṣakti |
yad eṣāṃ vṛṣṭir asarji ||


 


Like a cow the lightning lows and follows, motherlike, her youngling,
When their rain-flood hath been loosened.




閃電像一頭母牛一樣低鳴,像母親一樣追隨她的幼崽,當他們的洪水被解除時。






(9)




दिवा चित तमः कर्ण्वन्ति पर्जन्येनोदवाहेन |
यत पर्थिवीं वयुन्दन्ति ||


 


divā cit tamaḥ kṛṇvanti parjanyenodavāhena |
yat pṛthivīṃ vyundanti ||


 


When they inundate the earth they spread forth darkness e’en in day time,
With the water-laden rain-cloud.




當它們淹沒大地時,即使在白天,它們也會用充滿水的雨雲散佈黑暗。






(10)




अध सवनान मरुतां विश्वम सद्म पार्थिवम |
अरेजन्त पर मानुषाः ||


 


adha svanān marutāṃ viśvam ā sadma pārthivam |
arejanta pra mānuṣāḥ ||


 


O Maruts, at your voice's sound this earthly habitation shakes,
And each man reels who dwells therein.




噢,Maruts,你的聲音一響,這塵世的住所就震動了,每個居住在其中的人都感到震驚。






(11)




मरुतो वीळुपाणिभिश चित्रा रोधस्वतीर अनु |
यातेम अखिद्रयामभिः ||


 


maruto vīḷupāṇibhiś citrā rodhasvatīr anu |
yātem akhidrayāmabhiḥ ||


 


O Maruts, with your strong-hoofed steeds, unhindered in their courses, haste
Along the bright embanked streams.




噢,Maruts,帶著你們那蹄子有力的駿馬,在它們的道路上不受阻礙,沿著明亮的堤岸急速前進。






(12)




सथिरा वः सन्तु नेमयो रथा अश्वास एषाम |
सुसंस्क्र्ता अभीशवः ||


 


sthirā vaḥ santu nemayo rathā aśvāsa eṣām |
susaṃskṛtā abhīśavaḥ ||


 


 Firm be the fellies of your wheels, steady your horses and your cars,
And may your reins be fashioned well.




堅固你的輪子,穩住你的馬和你的車,願你的韁繩做得很好。






(13)




अछा वदा तना गिरा जरायै बरह्मणस पतिम |
अग्निम मित्रं दर्शतम ||


 


achā vadā tanā ghirā jarāyai brahmaṇas patim |
aghnim mitraṃ na darśatam ||


 


Invite thou hither with this song, for praise, Agni the Lord of Prayer,
Him who is fair as Mitra is.




用這首歌邀請你來到這裡,讚美祈禱之主阿耆尼,他像米特拉一樣美麗。






(14)




मिमीहि शलोकम आस्यपर्जन्य इव ततनः |
गाय गायत्रम उक्थ्यम ||


 


mimīhi ślokam āsyaparjanya iva tatanaḥ |
ghāya ghāyatram ukthyam ||


 


Form in thy mouth the hymn of praise expand thee like, a rainy cloud
Sing forth the measured eulogy.




在你的口中形成讚美詩,讓你像雨雲一樣擴展,唱出有節奏的頌詞。






(15)




वन्दस्व मारुतं गणं तवेषम पनस्युम अर्किणम |
अस्मे वर्द्धा असन्न इह ||


 


vandasva mārutaṃ ghaṇaṃ tveṣam panasyum arkiṇam |
asme vṛddhā asann iha ||


 


Sing glory to the Marut host, praiseworthy, tuneful, vigorous:
Here let the Strong Ones dwell with us.




歌頌主人Marut的榮耀,值得讚揚、優美、充滿活力:在這裡,讓強者與我們同住。




khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

image
前言:
上一篇(136~139)講敍了Drona向國王展示了王子們的教育成果,結果意外的出現了Kunti所遺棄的太陽神之子

khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


前言:前一篇講敍了Drona因為Bhisma而成為王子們的導師,而在教導王子們武器的過程。本篇則進入了Drona為王子們舉辦了一個"武力"的發表會。與其說是王子的習成果,倒不如說是Drona的教育成果。事實上Drona是一個老謀深算的人,一步一步的成為了王子們的導師,但是後續的發展,Drona到底心中有什麼盤算呢?

khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

image
在印度教中,Maruts (/məˈrʊts/; 梵文:मरुत),也稱為 Marutagana,有時與樓陀羅 (Rudras) 等同,是風暴神,樓陀羅 (Rudra) 和普里斯尼 (Prisni) 的兒子。Maruts 的數量從 27 60 不等(RV 8.96.8 60 的三倍)。他們非常暴力和好鬥,被描述為手持金色武器,即閃電和雷電,有鐵牙,如獅子咆哮,居住在西北, 乘坐紅馬牽引的金車。在吠陀神話中,馬魯特人是因陀羅的同伴,是一群年輕的武士。根據法國比較神話學家喬治·杜梅齊爾 (Georges Dumézil) 的說法,它們與 Einherjar 和狂野狩獵同源。

khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

image
前言:

khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

image
前言:
上一篇(128~129)敍述了Pandu五子與度尤丹的爭端及Bhima被度尤丹下毒陰錯陽差得到龍族助力的故事。這一篇開始出現了Pandu五子及度尤丹100個兄弟的共同導師的誔生及成為導師的過程。

khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



地藏王菩薩咒輪及種子字

khapima 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

image



HYMN XXXV. Savitar.




讚美詩 35薩維塔






(1)




हवयाम्य अग्निम परथमं सवस्तये हवयामि मित्रावरुणाव इहावसे |


हवयामि रात्रीं जगतो निवेशनीं हवयामि देवं सवितारम ऊतये ||


 


hvayāmy aghnim prathamaṃ svastaye hvayāmi mitrāvaruṇāv ihāvase |


hvayāmi rātrīṃ jaghato niveśanīṃ hvayāmi devaṃ savitāram ūtaye ||


 


AGNI I first invoke for our prosperity; I call on Mitra, Varuṇa, to aid us here.


I call on Night who gives rest to all moving life; I call on Savitar the God to lend us help.




Agni,我首先為我們的繁榮而祈求;我在這裡請求 MitraVaruṇa 幫助我們。我呼喚夜晚,它給所有動人的生命以安息;我呼喚上帝薩維塔來幫助我們






(2)




कर्ष्णेन रजसा वर्तमानो निवेशयन्न अम्र्तम मर्त्यं |


हिरण्ययेन सविता रथेना देवो याति भुवनानि पश्यन ||


 


ā kṛṣṇena rajasā vartamāno niveśayann amṛtam martyaṃ ca |


hiraṇyayena savitā rathenā devo yāti bhuvanāni paśyan ||


 


Throughout the dusky firmament advancing, laying to rest the immortal and the mortal,


Borne in his golden chariot he cometh, Savitar, God who looks on every creature.




穿過昏暗的蒼穹前進,安息不朽與凡人,他駕著他的金色戰車而來,薩維塔,注視萬物的上帝。


 


 


 


隱喻:


正如地球和其他世界支持人類和其他事物,同樣,太陽世界通過其吸引力或引力支撐著地球和其他球體。


上帝用他的力量維護太陽和其他世界。 這樣,所有的世界都得到了維護。 如果沒有這個,任何有重量和速度的世界都不可能保持在其軸上。 沒有世界的旋轉是不可能的—有時間的部分,如秒、小時、晝夜、雙夜、月份、季節和年份等。






(3)




याति देवः परवता यात्य उद्वता याति शुभ्राभ्यां यजतो हरिभ्याम |


देवो याति सविता परावतो ऽप विश्वा दुरिता बाधमानः ||


 


yāti devaḥ pravatā yāty udvatā yāti śubhrābhyāṃ yajato haribhyām |


ā devo yāti savitā parāvato 'pa viśvā duritā bādhamānaḥ ||


 


The God moves by the upward path, the downward; with two bright Bays, adorable, he journeys.


Savitar comes, the God from the far distance, and chases from us all distress and sorrow.




上帝沿著向上的路徑移動,向下移動;帶著兩個明亮的海灣,可愛的,他旅行。Savitar 來了,來自遙遠的上帝,將我們所有的痛苦和悲傷趕走。


 


 


隱喻:在這個由上帝創造的宇宙中,空氣上下移動


在上面的事物下面,在下面的事物上面,當太陽用他的光芒驅散一切


黑暗,有時拋開痛苦,展現幸福,有時趕走幸福


以同樣的管道,主宰和其他人以及他們的軍隊應該搬到這裡


在那裡,征服了他們的敵人,應該維護人民的利益






(4)




अभीव्र्तं कर्शनैर विश्वरूपं हिरण्यशम्यं यजतो बर्हन्तम |


आस्थाद रथं सविता चित्रभानुः कर्ष्णा रजांसि तविषीं दधानः ||


 


abhīvṛtaṃ kṛśanair viśvarūpaṃ hiraṇyaśamyaṃ yajato bṛhantam |


āsthād rathaṃ savitā citrabhānuḥ kṛṣṇā rajāṃsi taviṣīṃ dadhānaḥ ||


 


His chariot decked with pearl, of various colours, lofty, with golden pole, the God hath mounted,


The many-rayed One, Savitar the holy, bound, bearing power and might, for darksome regions.




他的戰車裝飾著各種顏色的珍珠,高大,帶有金色的桿子,上帝已登上了車,多道光芒,聖潔的薩維塔,被束縛,承載著力量和力量,前往黑暗的地區。


 


隱喻:


因為有强大的空氣,這是太陽和其他物體的原因,也是太陽和其他東西的支撐物世界,有萬有引力的力量,因為有太陽支撐著所有的世界,並用他的身體顯現出所有的形式—力量和吸引力,沒有它們(空氣和太陽),甚至連一個原子都無法維持,所以國王應該保持王國充滿美德的財富。


 






(5)




वि जनाञ्छ्यावाः शितिपादो अख्यन रथं हिरण्यप्ररौगं वहन्तः |


शश्वद विशः सवितुर दैव्यस्योपस्थे विश्वा भुवनानि तस्थुः ||


 


vi janāñchyāvāḥ śitipādo akhyan rathaṃ hiraṇyapraraughaṃ vahantaḥ |


śaśvad viśaḥ savitur daivyasyopasthe viśvā bhuvanāni tasthuḥ ||


 


Drawing the gold-yoked car his Bays, white-footed, have manifested light to all the peoples.


Held in the lap of Savitar, divine One, all men, all beings have their place for ever.




他的白脚貝 (海灣駿馬)拉著金軛車,向萬民昭示光明。在救世主的膝上,神聖的救世主,所有的人,所有的存在都有他們永遠的位置。


 


隱喻:


人啊,所有這些都是太陽世界的屬性,如支撐世界並正確顯化所有對象的光和吸引力— 靠近太陽的世界,被陽光照亮,空氣也滋養著人們。因此,所有世界都保持在它們的軸線上。你應該承擔一切崇高的美德,建立正義,維持秩序。


 






(6)




तिस्रो दयावः सवितुर दवा उपस्थां एका यमस्य भुवने विराषाट |


आणिं रथ्यम अम्र्ताधि तस्थुर इह बरवीतु तच चिकेतत ||


 


tisro dyāvaḥ savitur dvā upasthāṃ ekā yamasya bhuvane virāṣāṭ |


āṇiṃ na rathyam amṛtādhi tasthur iha bravītu ya u tac ciketat ||


 


Three heavens there are; two Savitar's, adjacent: in Yama's world is one, the home of heroes,


As on a linch-pin, firm, rest things immortal: he who hath known it let him here declare it.




有三層天;兩個 Savitar,相鄰:在 Yama 的世界中,只有一個,英雄之家,就像在一個關鍵銷上,堅定,不朽的東西:知道它的人讓他在這裡示現它。


 


隱喻:所有的工作都是在三個人的幫助下完成的


以微妙的形式照亮了Agni所生的太陽、火和電。當靈魂離開他們的身體時據說是YAMA(閻羅) 問題是YAMA是什麼。 答案是,Yama的意思是這裡的Vayu或空氣


蒼穹。 正如軍隊中有阿兵哥和僕人一樣,所有的生命和死者取決於空氣。 地球,月亮。 星星和其他世界依賴於太陽的光。 只有一個博學的人


一個人,應該回答問題,而不是一個愚蠢的傢伙。 人們不應該相信無知者的話,一個不應該對Apta(阿普特—可解釋為朋友、可靠的人;也可蛇妖naga的名字)的話缺乏信心的人;是一個思想、言語和行為誠實的人。






(7)




वि सुपर्णो अन्तरिक्षाण्य अख्यद गभीरवेपा असुरः सुनीथः |


कवेदानीं सूर्यः कश चिकेत कतमां दयां रश्मिर अस्या ततान ||


 


vi suparo antarikṣāṇy akhyad ghabhīravepā asura sunītha |


kvedānīṃ sūrya kaś ciketa katamāṃ dyāṃ raśmir asyā tatāna ||


 


He, strong of wing, hath lightened up the regions, deep-quivering Asura, the gentle Leader.


Where now is Sūrya, where is one to tell us to what celestial sphere his ray hath wandered?




他,強大的翅膀,照亮了這個地區,深顫的阿修羅,溫柔的領袖。現在③ Sūrya 在哪裡,有人告訴我們他的光芒漫游到哪個天球?


 


 


 


隱喻:


當地球繞著太陽旋轉時,遮住了太陽的光並創造了黑暗,然後有學問的人問太陽在哪裡走了?應該正確回答他在地球背面的問題—他以自己為軸心的轉動非常微妙,所以常人是無法察覺的。這也是智者的思想,不是所有人都能理解的。






(8)




अष्टौ वय अख्यत ककुभः पर्थिव्यास तरी धन्व योजना सप्त सिन्धून |


हिरण्याक्षः सविता देव आगाद दधद रत्ना दाशुषे वार्याणि ||


 


aṣṭau vy akhyat kakubha pthivyās trī dhanva yojanā sapta sindhūn |


hirayāka savitā deva āghād dadhad ratnā dāśue vāryāṇi ||


 


The earth's eight points his brightness hath illumined, three desert regions and the Seven Rivers.


God Savitar the gold-eyed hath come hither, giving choice treasures unto him who worships.




他的光已照亮地球的八個點,三個沙漠地區和七大河流。金眼睛的上帝薩維塔來到這裡,將精選的寶物送給敬拜的人。


 


 


隱喻:


這個太陽世界照亮了所有物體,


把它們從空中帶到天空,把它們帶下來,給所有的靈魂帶來迷人的快樂。 書信電報


支撐或支撐著地球上的水,以及天空中大約50英里的水,無論是細微的、輕的還是重的


科技上稱為Sapta Sindhus的形式。 以同樣的管道,博學的人應該保持所有的知識


和正義,應該讓他們快樂和幸福。






(9)




हिरण्यपाणिः सविता विचर्षणिर उभे दयावाप्र्थिवी अन्तर ईयते |


अपामीवाम बाधते वेति सूर्यम अभि कर्ष्णेन रजसा दयाम रणोति ||


 


hirayapāṇi savitā vicarair ubhe dyāvāpthivī antar īyate |


apāmīvām bādhate veti sūryam abhi kṛṣṇena rajasā dyām ṛṇoti ||


 


The golden-handed Savitar, far-seeing, goes on his way between the earth and heaven,


Drives away sickness, bids the Sun approach us, and spreads the bright sky through the darksome region.




金手薩維塔,高瞻遠矚,行走於天地之間,趕走疾病,命令太陽接近我們,將明亮的天空鋪開穿過黑暗的區域。


 


隱喻:


主宰者啊!!由於這個太陽由於其引力而與許多世界相關聯,照亮所有物體並使所有人能夠區分光明與黑暗,您也應該像他一樣,傳播地球之光知識和驅散所有無知的黑暗。






(10)




हिरण्यहस्तो असुरः सुनीथः सुम्र्ळीकः सववान यात्वर्वां |


अपसेधन रक्षसो यातुधानानस्थाद देवः परतिदोषं गर्णानः ||


 


hirayahasto asura sunītha sumṛḷīka svavān yātvarvāṃ |


apasedhan rakaso yātudhānānasthād deva pratidoa ghṛṇāna ||


 


May he, gold-handed Asura, kind Leader, come hither to us with his help and favour.


Driving off Rākasas and Yātudhānas, the God is present, praised in hymns at evening.




願他,金手阿修羅,仁慈的領袖,帶著他的幫助和恩惠來到我們這裡。趕走④Rākasas(羅剎)和⑤Yātudhānas(亞圖陀那),神在場,傍晚在讚美詩中讚美。


 


 


隱喻:


 


人類的領袖啊!!你應該像空氣一樣,它是生命的給予者,它到處都是它的雙手——它是優秀的,是美好幸福的給予者,它擁有觸摸和其他方向-由於空氣的特性,晝夜都值得稱讚,它可以驅散疾病和痛苦。同樣地,你應該趕走不義的惡人,接近正義的人們並保護他們-






(11)




ये ते पन्थाः सवितः पूर्व्यासो.अरेणवः सुक्र्ता अन्तरिक्षे |


तेभिर्नो अद्य पथिभिः सुगेभी रक्षा नो अधि बरूहि देव ||


 


ye te panthāḥ savita pūrvyāso.areava suktā antarike |


tebhirno adya pathibhi sughebhī rakṣā ca no adhi ca brūhi deva ||


 


O Savitar, thine ancient dustless pathways are well established in the air's mid-region:


O God, come by those paths so fair to travel, preserve thou us from harm this day, and bless us.




哦,薩維塔,你那古老而無塵的小路在空中的中部區域穩固地建立起來:哦上帝,請走那些如此美麗的小路,今天保護我們免受傷害,並保佑我們。


 


 


隱喻:


上帝,你為太陽和其他世界的旋轉而製定的道路,以及為蒼穹和所有眾生的幸福而製定的正義道路在你的榮耀中,他們踩在他們身上。教導我們關於那些永恆的道路或法則以及正義和功績的內在道路,這樣我們就永遠不會偏離他們一英寸




khapima 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。