HYMN XXXV. Savitar.
|
讚美詩 35薩維塔
|
(1)
|
हवयाम्य अग्निम परथमं सवस्तये हवयामि मित्रावरुणाव इहावसे |
हवयामि रात्रीं जगतो निवेशनीं हवयामि देवं सवितारम ऊतये ||
hvayāmy aghnim prathamaṃ svastaye hvayāmi mitrāvaruṇāv ihāvase |
hvayāmi rātrīṃ jaghato niveśanīṃ hvayāmi devaṃ savitāram ūtaye ||
AGNI I first invoke for our prosperity; I call on Mitra, Varuṇa, to aid us here.
I call on Night who gives rest to all moving life; I call on Savitar the God to lend us help.
|
Agni,我首先為我們的繁榮而祈求;我在這裡請求 Mitra,Varuṇa 幫助我們。我呼喚夜晚,它給所有動人的生命以安息;我呼喚上帝薩維塔來幫助我們
|
(2)
|
आ कर्ष्णेन रजसा वर्तमानो निवेशयन्न अम्र्तम मर्त्यं च |
हिरण्ययेन सविता रथेना देवो याति भुवनानि पश्यन ||
ā kṛṣṇena rajasā vartamāno niveśayann amṛtam martyaṃ ca |
hiraṇyayena savitā rathenā devo yāti bhuvanāni paśyan ||
Throughout the dusky firmament advancing, laying to rest the immortal and the mortal,
Borne in his golden chariot he cometh, Savitar, God who looks on every creature.
|
穿過昏暗的蒼穹前進,安息不朽與凡人,他駕著他的金色戰車而來,薩維塔,注視萬物的上帝。
隱喻:
正如地球和其他世界支持人類和其他事物,同樣,太陽世界通過其吸引力或引力支撐著地球和其他球體。
上帝用他的力量維護太陽和其他世界。 這樣,所有的世界都得到了維護。 如果沒有這個,任何有重量和速度的世界都不可能保持在其軸上。 沒有世界的旋轉是不可能的—有時間的部分,如秒、小時、晝夜、雙夜、月份、季節和年份等。
|
(3)
|
याति देवः परवता यात्य उद्वता याति शुभ्राभ्यां यजतो हरिभ्याम |
आ देवो याति सविता परावतो ऽप विश्वा दुरिता बाधमानः ||
yāti devaḥ pravatā yāty udvatā yāti śubhrābhyāṃ yajato haribhyām |
ā devo yāti savitā parāvato 'pa viśvā duritā bādhamānaḥ ||
The God moves by the upward path, the downward; with two bright Bays, adorable, he journeys.
Savitar comes, the God from the far distance, and chases from us all distress and sorrow.
|
上帝沿著向上的路徑移動,向下移動;帶著兩個明亮的海灣,可愛的,他旅行。Savitar 來了,來自遙遠的上帝,將我們所有的痛苦和悲傷趕走。
隱喻:在這個由上帝創造的宇宙中,空氣上下移動
在上面的事物下面,在下面的事物上面,當太陽用他的光芒驅散一切
黑暗,有時拋開痛苦,展現幸福,有時趕走幸福
以同樣的管道,主宰和其他人以及他們的軍隊應該搬到這裡
在那裡,征服了他們的敵人,應該維護人民的利益
|
(4)
|
अभीव्र्तं कर्शनैर विश्वरूपं हिरण्यशम्यं यजतो बर्हन्तम |
आस्थाद रथं सविता चित्रभानुः कर्ष्णा रजांसि तविषीं दधानः ||
abhīvṛtaṃ kṛśanair viśvarūpaṃ hiraṇyaśamyaṃ yajato bṛhantam |
āsthād rathaṃ savitā citrabhānuḥ kṛṣṇā rajāṃsi taviṣīṃ dadhānaḥ ||
His chariot decked with pearl, of various colours, lofty, with golden pole, the God hath mounted,
The many-rayed One, Savitar the holy, bound, bearing power and might, for darksome regions.
|
他的戰車裝飾著各種顏色的珍珠,高大,帶有金色的桿子,上帝已登上了車,多道光芒,聖潔的薩維塔,被束縛,承載著力量和力量,前往黑暗的地區。
隱喻:
因為有强大的空氣,這是太陽和其他物體的原因,也是太陽和其他東西的支撐物世界,有萬有引力的力量,因為有太陽支撐著所有的世界,並用他的身體顯現出所有的形式—力量和吸引力,沒有它們(空氣和太陽),甚至連一個原子都無法維持,所以國王應該保持王國充滿美德的財富。
|
(5)
|
वि जनाञ्छ्यावाः शितिपादो अख्यन रथं हिरण्यप्ररौगं वहन्तः |
शश्वद विशः सवितुर दैव्यस्योपस्थे विश्वा भुवनानि तस्थुः ||
vi janāñchyāvāḥ śitipādo akhyan rathaṃ hiraṇyapraraughaṃ vahantaḥ |
śaśvad viśaḥ savitur daivyasyopasthe viśvā bhuvanāni tasthuḥ ||
Drawing the gold-yoked car his Bays, white-footed, have manifested light to all the peoples.
Held in the lap of Savitar, divine One, all men, all beings have their place for ever.
|
他的白脚貝 (海灣駿馬)拉著金軛車,向萬民昭示光明。在救世主的膝上,神聖的救世主,所有的人,所有的存在都有他們永遠的位置。
隱喻:
人啊,所有這些都是太陽世界的屬性,如支撐世界並正確顯化所有對象的光和吸引力— 靠近太陽的世界,被陽光照亮,空氣也滋養著人們。因此,所有世界都保持在它們的軸線上。你應該承擔一切崇高的美德,建立正義,維持秩序。
|
(6)
|
तिस्रो दयावः सवितुर दवा उपस्थां एका यमस्य भुवने विराषाट |
आणिं न रथ्यम अम्र्ताधि तस्थुर इह बरवीतु य उ तच चिकेतत ||
tisro dyāvaḥ savitur dvā upasthāṃ ekā yamasya bhuvane virāṣāṭ |
āṇiṃ na rathyam amṛtādhi tasthur iha bravītu ya u tac ciketat ||
Three heavens there are; two Savitar's, adjacent: in Yama's world is one, the home of heroes,
As on a linch-pin, firm, rest things immortal: he who hath known it let him here declare it.
|
有三層天;兩個 Savitar,相鄰:在 ①Yama 的世界中,只有一個,英雄之家,就像在一個關鍵銷上,堅定,不朽的東西:知道它的人讓他在這裡示現它。
隱喻:所有的工作都是在三個人的幫助下完成的
以微妙的形式照亮了Agni所生的太陽、火和電。當靈魂離開他們的身體時據說是YAMA(閻羅)。 問題是YAMA是什麼。 答案是,Yama的意思是這裡的Vayu或空氣
蒼穹。 正如軍隊中有阿兵哥和僕人一樣,所有的生命和死者取決於空氣。 地球,月亮。 星星和其他世界依賴於太陽的光。 只有一個博學的人
一個人,應該回答問題,而不是一個愚蠢的傢伙。 人們不應該相信無知者的話,一個不應該對Apta(阿普特—可解釋為朋友、可靠的人;也可蛇妖naga的名字)的話缺乏信心的人;是一個思想、言語和行為誠實的人。
|
(7)
|
वि सुपर्णो अन्तरिक्षाण्य अख्यद गभीरवेपा असुरः सुनीथः |
कवेदानीं सूर्यः कश चिकेत कतमां दयां रश्मिर अस्या ततान ||
vi suparṇo antarikṣāṇy akhyad ghabhīravepā asuraḥ sunīthaḥ |
kvedānīṃ sūryaḥ kaś ciketa katamāṃ dyāṃ raśmir asyā tatāna ||
He, strong of wing, hath lightened up the regions, deep-quivering Asura, the gentle Leader.
Where now is Sūrya, where is one to tell us to what celestial sphere his ray hath wandered?
|
他,強大的翅膀,照亮了這個地區,深顫的阿修羅,溫柔的領袖。現在③ Sūrya 在哪裡,有人告訴我們他的光芒漫游到哪個天球?
隱喻:
當地球繞著太陽旋轉時,遮住了太陽的光並創造了黑暗,然後有學問的人問太陽在哪裡走了?應該正確回答他在地球背面的問題—他以自己為軸心的轉動非常微妙,所以常人是無法察覺的。這也是智者的思想,不是所有人都能理解的。
|
(8)
|
अष्टौ वय अख्यत ककुभः पर्थिव्यास तरी धन्व योजना सप्त सिन्धून |
हिरण्याक्षः सविता देव आगाद दधद रत्ना दाशुषे वार्याणि ||
aṣṭau vy akhyat kakubhaḥ pṛthivyās trī dhanva yojanā sapta sindhūn |
hiraṇyākṣaḥ savitā deva āghād dadhad ratnā dāśuṣe vāryāṇi ||
The earth's eight points his brightness hath illumined, three desert regions and the Seven Rivers.
God Savitar the gold-eyed hath come hither, giving choice treasures unto him who worships.
|
他的光已照亮地球的八個點,三個沙漠地區和七大河流。金眼睛的上帝薩維塔來到這裡,將精選的寶物送給敬拜的人。
隱喻:
這個太陽世界照亮了所有物體,
把它們從空中帶到天空,把它們帶下來,給所有的靈魂帶來迷人的快樂。 書信電報
支撐或支撐著地球上的水,以及天空中大約50英里的水,無論是細微的、輕的還是重的
科技上稱為Sapta Sindhus的形式。 以同樣的管道,博學的人應該保持所有的知識
和正義,應該讓他們快樂和幸福。
|
(9)
|
हिरण्यपाणिः सविता विचर्षणिर उभे दयावाप्र्थिवी अन्तर ईयते |
अपामीवाम बाधते वेति सूर्यम अभि कर्ष्णेन रजसा दयाम रणोति ||
hiraṇyapāṇiḥ savitā vicarṣaṇir ubhe dyāvāpṛthivī antar īyate |
apāmīvām bādhate veti sūryam abhi kṛṣṇena rajasā dyām ṛṇoti ||
The golden-handed Savitar, far-seeing, goes on his way between the earth and heaven,
Drives away sickness, bids the Sun approach us, and spreads the bright sky through the darksome region.
|
金手薩維塔,高瞻遠矚,行走於天地之間,趕走疾病,命令太陽接近我們,將明亮的天空鋪開穿過黑暗的區域。
隱喻:
主宰者啊!!由於這個太陽由於其引力而與許多世界相關聯,照亮所有物體並使所有人能夠區分光明與黑暗,您也應該像他一樣,傳播地球之光知識和驅散所有無知的黑暗。
|
(10)
|
हिरण्यहस्तो असुरः सुनीथः सुम्र्ळीकः सववान यात्वर्वां |
अपसेधन रक्षसो यातुधानानस्थाद देवः परतिदोषं गर्णानः ||
hiraṇyahasto asuraḥ sunīthaḥ sumṛḷīkaḥ svavān yātvarvāṃ |
apasedhan rakṣaso yātudhānānasthād devaḥ pratidoṣaṃ ghṛṇānaḥ ||
May he, gold-handed Asura, kind Leader, come hither to us with his help and favour.
Driving off Rākṣasas and Yātudhānas, the God is present, praised in hymns at evening.
|
願他,金手阿修羅,仁慈的領袖,帶著他的幫助和恩惠來到我們這裡。趕走④Rākṣasas(羅剎)和⑤Yātudhānas(亞圖陀那),神在場,傍晚在讚美詩中讚美。
隱喻:
人類的領袖啊!!你應該像空氣一樣,它是生命的給予者,它到處都是它的雙手——它是優秀的,是美好幸福的給予者,它擁有觸摸和其他方向-由於空氣的特性,晝夜都值得稱讚,它可以驅散疾病和痛苦。同樣地,你應該趕走不義的惡人,接近正義的人們並保護他們-
|
(11)
|
ये ते पन्थाः सवितः पूर्व्यासो.अरेणवः सुक्र्ता अन्तरिक्षे |
तेभिर्नो अद्य पथिभिः सुगेभी रक्षा च नो अधि च बरूहि देव ||
ye te panthāḥ savitaḥ pūrvyāso.areṇavaḥ sukṛtā antarikṣe |
tebhirno adya pathibhiḥ sughebhī rakṣā ca no adhi ca brūhi deva ||
O Savitar, thine ancient dustless pathways are well established in the air's mid-region:
O God, come by those paths so fair to travel, preserve thou us from harm this day, and bless us.
|
哦,薩維塔,你那古老而無塵的小路在空中的中部區域穩固地建立起來:哦上帝,請走那些如此美麗的小路,今天保護我們免受傷害,並保佑我們。
隱喻:
上帝,你為太陽和其他世界的旋轉而製定的道路,以及為蒼穹和所有眾生的幸福而製定的正義道路在你的榮耀中,他們踩在他們身上。教導我們關於那些永恆的道路或法則以及正義和功績的內在道路,這樣我們就永遠不會偏離他們一英寸
|